クールだ
「冷ややかな目で見ようと思って見ていたんですけど」と言った人、冷たい人ではないのですよ、「冷静に見ようと思って」と言っているつもりなのですから。「麻酔銃で取り押さえられ、あえなく御用」って、せっかく麻酔銃を持ってきたのに接近戦になって麻酔銃で押さえ付けたのか・・・って、違うから。麻酔銃で麻酔薬を打ち込んで眠らせてから捕まえたのですから、「麻酔銃で眠らされ、あえなく御用」ですよ。
それから、何の番組だったか忘れましたが、ある俳優が1か月間食事をしなかったという話題で、食べない→減量→ボクシング、というわけで3人のボクサーに「食べないと持続力がなくなる?」と質問しました。それに対して3人が出した答えが「×」で、コメントは「やる気が出ないですね」って、それなら答えは「○」ではないのか?
以前、「ワイド!スクランブル」で、司会の2人とコメンテーターの2人、合わせて4人が、「喪中の人にお歳暮を贈ってはいけない?」に対して答えは「○」、コメントは「喪中でもお歳暮は贈ってもいい」だったからあきれたと書いたことがありますが、皆さん一体どうしたのでしょうかねぇ。日常の会話でも、果たしてちゃんと通じているのだろうかと心配になることがありますよ。
「ザワつく!?TV ニュースな晩餐会」で、以前アメリカで起きた人体自然発火事件について話していました。事故調査人が「被害者は元喫煙者でした」と言った、そういう翻訳テロップが出たのですが、その後、消防士が「現場にはマッチの缶が置いてあった」と言い、「出火原因はたばこの不始末の可能性が!」というテロップが出て、「不明とされた出火原因はたばこの火の可能性があるというのだ」というナレーションが入り、訳が分かりません。禁煙してた? 禁煙できなかった?
ネット上で、とても日本人が書いたとは思えない、さりとて外国人が書いたとも思えない、そんな文章を目にすることがよくあります。きちんと書こうと意識していないからだと思いますが、ひどすぎます。そして、きちんと書こうと意識しても、ふだんの話し方がめちゃくちゃなら、きちんと書けるわけがないと思うのですよ。
Aが、Bの行動について書き、それを読んだCが「私からBさんの考えとは、分別がない、配慮のない考え方の人なんだなと思いました。あなたが大変なのが目に浮かびます」と書きました。それに対してAは「配慮のないBの行動をいたわってくれたCさんに感謝します」と書いたのですが、まぁ、ね、日本人なら、文章全体を2~3回読めば何となく言いたいことは分かります。分かるけどね┐( ̄д ̄)г。
あまり大きく変えないでちゃんとした文章にするなら、「私から見れば、Bさんの考え方は、分別がなく、配慮が足りませんね。あなたの大変そうな様子が目に浮かびます」といったところでしょうか。もっと問題なのはAがCに向けて書いた「Bの行動をいたわってくれたCさんに」ですが、これは誤りです。「あなたが大変なのが~」は、Bに振り回されているAをいたわっているのですから、「Bの行動に悩む私をいたわってくれたCさんに感謝します」と書かないといけません。
これはもう、文章としてまとまっているとか、すっきりしているとか、そういうレベルで論じるようなことではなく、日本語でちゃんと表現できない、書けない、日本人なのに日本語の文章を書けないということです。ここに挙げた例だけではありません。そこらじゅうで訳の分からない文章を目にするのです。それは、つまり、頭の中にちゃんとした日本語がないということですが・・・。
もしもAとCが外国人だったら、日本語でこれほど書けるなんて大したものだ、ということになりますが、「Bの行動を~」は褒められませんね、もう少し勉強してほしいなぁ。でも、明らかに日本人が書いている文章なのにめちゃくちゃであきれることがよくありますから、勉強するつもりが勉強にならなくて大変でしょうね。
「冷ややかな目で見ようと思って見ていたんですけど」と言った人、冷たい人ではないのですよ、「冷静に見ようと思って」と言っているつもりなのですから。「麻酔銃で取り押さえられ、あえなく御用」って、せっかく麻酔銃を持ってきたのに接近戦になって麻酔銃で押さえ付けたのか・・・って、違うから。麻酔銃で麻酔薬を打ち込んで眠らせてから捕まえたのですから、「麻酔銃で眠らされ、あえなく御用」ですよ。
それから、何の番組だったか忘れましたが、ある俳優が1か月間食事をしなかったという話題で、食べない→減量→ボクシング、というわけで3人のボクサーに「食べないと持続力がなくなる?」と質問しました。それに対して3人が出した答えが「×」で、コメントは「やる気が出ないですね」って、それなら答えは「○」ではないのか?
以前、「ワイド!スクランブル」で、司会の2人とコメンテーターの2人、合わせて4人が、「喪中の人にお歳暮を贈ってはいけない?」に対して答えは「○」、コメントは「喪中でもお歳暮は贈ってもいい」だったからあきれたと書いたことがありますが、皆さん一体どうしたのでしょうかねぇ。日常の会話でも、果たしてちゃんと通じているのだろうかと心配になることがありますよ。
「ザワつく!?TV ニュースな晩餐会」で、以前アメリカで起きた人体自然発火事件について話していました。事故調査人が「被害者は元喫煙者でした」と言った、そういう翻訳テロップが出たのですが、その後、消防士が「現場にはマッチの缶が置いてあった」と言い、「出火原因はたばこの不始末の可能性が!」というテロップが出て、「不明とされた出火原因はたばこの火の可能性があるというのだ」というナレーションが入り、訳が分かりません。禁煙してた? 禁煙できなかった?
ネット上で、とても日本人が書いたとは思えない、さりとて外国人が書いたとも思えない、そんな文章を目にすることがよくあります。きちんと書こうと意識していないからだと思いますが、ひどすぎます。そして、きちんと書こうと意識しても、ふだんの話し方がめちゃくちゃなら、きちんと書けるわけがないと思うのですよ。
Aが、Bの行動について書き、それを読んだCが「私からBさんの考えとは、分別がない、配慮のない考え方の人なんだなと思いました。あなたが大変なのが目に浮かびます」と書きました。それに対してAは「配慮のないBの行動をいたわってくれたCさんに感謝します」と書いたのですが、まぁ、ね、日本人なら、文章全体を2~3回読めば何となく言いたいことは分かります。分かるけどね┐( ̄д ̄)г。
あまり大きく変えないでちゃんとした文章にするなら、「私から見れば、Bさんの考え方は、分別がなく、配慮が足りませんね。あなたの大変そうな様子が目に浮かびます」といったところでしょうか。もっと問題なのはAがCに向けて書いた「Bの行動をいたわってくれたCさんに」ですが、これは誤りです。「あなたが大変なのが~」は、Bに振り回されているAをいたわっているのですから、「Bの行動に悩む私をいたわってくれたCさんに感謝します」と書かないといけません。
これはもう、文章としてまとまっているとか、すっきりしているとか、そういうレベルで論じるようなことではなく、日本語でちゃんと表現できない、書けない、日本人なのに日本語の文章を書けないということです。ここに挙げた例だけではありません。そこらじゅうで訳の分からない文章を目にするのです。それは、つまり、頭の中にちゃんとした日本語がないということですが・・・。
もしもAとCが外国人だったら、日本語でこれほど書けるなんて大したものだ、ということになりますが、「Bの行動を~」は褒められませんね、もう少し勉強してほしいなぁ。でも、明らかに日本人が書いている文章なのにめちゃくちゃであきれることがよくありますから、勉強するつもりが勉強にならなくて大変でしょうね。