◆ちゃんとしゃべれ!治納由気(はるなゆき)◆

変な日本語、敬語もどき、崩れていく日本語、そして、正しい日本語とハムスター。

「除きこんで」って?

2020-06-21 09:50:53 | 言葉についてあれこれ
                                     そこに何が

 「スタッフ全員が、このオヤジ人相風体をすぐに憶えた。(中略)その間も、商品出すために、店員はバックヤードと売り場を行き来する。オヤジはそのたびにバックヤードのほうを除きこんで」(2019/8/31 16:20 まいどなニュース)って、不要な読点、脱字、誤字、少し気をつければいいだけなのに、なぜチェックしない?
 それに、「憶えた」って、ふだんはポエムでも書いているのか( ̄・ ̄)? 「スタッフ全員がこのオヤジの人相風体をすぐに覚えた。(中略)その間も、商品を出すために店員はバックヤードと売り場を行き来する。オヤジはそのたびにバックヤードの方をのぞき込んで」でしょ! いいかげん過ぎます Ψ( ̄д ̄)Ψ。
 「息子が結婚する話を受け、親は困惑し始めた。というのも、息子が結婚を報告してから、母親になにかと注文をつけてくるようになったのだという。(中略)これまで、まったく化粧をしてこなかった。(中略)投稿主は『するつもりはない』と突きつける。(中略)そう突き放しても、食い下がろうとしない息子。(中略)化粧をしない理由については、『肌の弱さ』と挙げていた」(2019/11/5 7:00 しらべぇ編集部)って( ̄д ̄)! このライターの文章はいつもこうです。
 最小限の直しを加えるなら、「息子が『結婚する』と報告してきたが、親は困惑した。というのも、母親に何かと注文をつけてくるようになったからだ。(中略)これまで全く化粧をしてこなかった。(中略)投稿主は『するつもりはない』と突っぱねる。(中略)そう突き放しても引き下がろうとしない息子。(中略)化粧をしない理由については『肌の弱さ』を挙げていた」でしょうかね。
 「バラの花で迎えられるはずだった親子は、大きな挫折を味わうこととなる。空港で親子を迎えたマザーシードは自宅に着くなり、バラの花のかわりに掃除用の手袋とマスクを渡した。(中略)室内はゴミが山積みで腐食した食べ残しが散らかっていたという。(中略)女性の息子が発熱を起こした時(中略)マザーシードが仕事で自宅を留守にしている最中に警察へ通報し(中略)最長90年の懲役と30万ドルの罰金に科せられる可能性が」(2019/9/9 5:50 Techinsight)って( ̄д ̄)!
 「バラの花で迎えられるはずだった親子はひどく落胆することになる。空港で親子を迎えたマザーシードは、自宅に着くなり、バラの代わりに掃除用の手袋とマスクを渡した。(中略)室内はゴミが山積みで、腐敗した食べ残しが散らかっていたという。(中略)女性の息子が発熱したとき(中略)マザーシードが仕事で留守にしている間に警察に通報し(中略)最長90年の懲役と30万ドルの罰金を科せられる可能性が」でしょ!
 「お金には変えられないはずの子供の命よりも、この女は新しいスマートフォンを買うことを優先させたのだ。(中略)恋人は女のもとを訪れ、ギャンブルでの借金があることを明かし『双子を売ったお金を自分に工面してくれ』と頼む始末だった。(中略)しかし女は、双子を売ったお金をクレジットカードの清算と新しいスマートフォンの購入に充てており、お金をせがむ男に『もうお金は残っていない』と突き返したのだ」(2019/9/12 5:50 Techinsight)も「バラの花で~」と同じライターです。
 「命には代えられない」は「代」ですが、この女は自分が2週間前に産んだ双子を売った、「換金」したわけで、「変えられない」でも「代えられない」でもありません。また、現に子どもを他人に売ってお金に換えたのですから「換えられない」も違います。この女の「恋人」は双子の父親。この男も「子どもの命より金」で、女がすでに金を得たことを知っていますから、「工面してくれ」は違います。そして、その金は女がすぐに使ってしまいましたから、男には何も渡していません。
 「お金に換えることなどありえないはずの子どもの命より、この女は新しいスマートフォンを買うことを優先したのだ。(中略)恋人は女の元を訪れ、ギャンブルでの借金があることを明かして『双子を売った金をくれ』と頼む始末。(中略)しかし、女は、お金をクレジットカードの返済と新しいスマートフォンの購入に充てており、お金をせがむ男を『もう金は残っていない』と突き放したのだ」でしょ( ̄_ ̄)。
 「世界へ発信!SNS英語術」を見ていて感じたのですが、誤りが多いというのは日本語に限ったことではありませんね。外国語を翻訳して記事にする場合、原文に誤りが多ければ翻訳文もおかしくなる? 特に問題のない日本語で書いてあるときは、原文がちゃんとしていて分かりやすかったのかな? でも、常に読みやすい日本語で書けるのが“ライター”ではありませんか?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする