英語圏の人は wifi を wife と誤記するようだ。なので Google 翻訳は『free wife avairable』を『妻をタダで使えます』などと訳さず書いた人の意図を汲んで『無料Wi-Fiが利用可能』と翻訳した。Google 翻訳恐べし。
日本人も wife と誤記するようなんだけど、風俗街の店でこんな案内があったら客が誤解どころか店は摘発されて営業停止になりそうだ。
ヨメは松本の人に誘われて近くの山に岩場を見に行った。うちの場合は『free wife avairable』のまんまという形態だ。で、気になる岩はというとパッとしなかったそうだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます