つい最近、ネット上でニュース記事を見ていた所、2005年1月に刊行されたJTBキャンブックス「韓国鉄道の旅」が絶版になる事を記した記事を目撃し、気になって発行元のJTBキャンブックスHPにアクセスした所、こちらにもこの本を絶版・在庫回収にする旨が公表されていました。
絶版になった理由としては、日本では「日本海」と称している海洋名を、韓国で称している「東海」と記し、(日本海)と記した事で、日本政府の見解に照らすと適切な表記でないというのが絶版の理由として挙げられています。
韓国鉄道(KORAIL)ファンの一人でもあるMAKIKYUも、この本が手元にあり、韓国旅行の際には参考にしていますが、良く見ると109ページの列車撮影地ガイド地図(江原道江陵市の正東津駅周辺を示している地図)で、「 東 海(日本海) 」と記している箇所が見当たりました。
(上画像では少々分かり難いですが赤枠部分が該当・赤枠はMAKIKYUが画像加工で追加したものです)
この様な表記となったのは、韓国鉄道(KORAIL)側から提供された資料等を基にして図の作成を行った事に起因している様で、特段の意図は無かった様ですが、日本国内で日本人旅行者や鉄道ファン向けに、韓国鉄道の魅力を紹介する希少な良書であっただけに、絶版・在庫回収になってしまうのは非常に惜しい限りです。
絶版・在庫回収は教科書や政府刊行物などであればともかく、民間レベルの出版物にしては、対応が過剰過ぎるのでは…とも感じてしまったものです。
(在庫残数などを考えると、シール等での修正対応の方がかえって厄介で、致し方ないのかもしれませんが…)
【以下に記すMAKIKYUの個人的見解に関しては、「MAKIKYUのページ」は国家・地域間の地名呼称を議論するサイトではありませんので、恐れ入りますがこの件に関して、「日本海/東海」「北朝鮮/北韓/朝鮮」「台湾省/台湾」など、地名の特定呼称の是非を主張するコメントはご遠慮下さい。】
(「韓国鉄道の旅」の内容などに関してのコメントはOKです)
ただ東海(East Sea)という呼称は、MAKIKYUの個人的見解としては、朝鮮半島(韓半島)から見て東の海という事で、韓国内でローカルな呼称として使うには良いかもしれませんが、MAKIKYUの手元にある中国の地図では、日本では「東シナ海」と称している海を「東海」として記している程ですので、韓国の一部で主張している韓半島東側の海を「東海」として世界的呼称に…という話が出てくると、無理があり過ぎると感じてなりません。
ちなみに「東シナ海」を「東海」として記している中国の地図では、朝鮮半島東側の海は「日本海」と記していますが、日本では「朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)」、韓国では「北韓」(自国領土扱い)となっている土地を「朝鮮」と記し、福建省の東に浮かぶ島は「台湾省」と記しています。
国毎に色分けした世界地図でも、「台湾省」は大陸本土と同色で扱っている上に、「台湾島是我国第一大島…」などと説明していますが、これも色々議論になりそうな表現で、お国柄が表れていると言えばそれまでですが、「MAKIKYUのページ」の様な気まぐれな個人サイトはともかく、市場に流通する刊行物となると、地名等の表記にも…と感じてしまったものでした。