War, Peace and the Law By THE EDITORIAL BOARDFEB. 19, 2014
Prime Minister Shinzo Abe of Japan is getting dangerously close to altering a cornerstone of the national Constitution through his own reinterpretation rather than by formal amendment.
安倍晋三首相は正式な改正によるのではなくむしろ、自分自身の解釈により国家の憲法の根幹を変える方向に危険なほど接近している。
Mr. Abe wants to pass a law allowing the Japanese military to act offensively and in coordination with allies outside Japanese territory, even though it is accepted that the Constitution allows only a defensive role on Japanese territory. He has moved aggressively to bolster the military after years of cuts. And, like other nationalists, he rejects the pacifism exemplified by an article in the Constitution.
安倍首相は日本の軍隊(自衛隊)が攻撃的にかつ日本の領域外で同盟国との調整のもとで行動することを認める法律を通したいのだ。日本の憲法が日本の領域内で防衛的な役割のみ許しているということを受け入れているにもかかわらず、である。
“The Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes,” it states. Successive governments have agreed that a constitutional amendment would be required before the Japanese could take a broader role. The civil servants of the Cabinet Legislation Bureau in the Office of the Prime Minister, which checks the constitutionality of new laws to prevent the abuse of power, have agreed with this interpretation.
「日本国民は、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する」と憲法はうたっている。歴代の政府は、日本人が広範囲な役割を引き受ける以前に憲法改正が求められるということできている。権力の濫用を防ぐために法律の合憲性をチェックする内閣法制局の役人は、この解釈に同意してきた。
To help push the bureau to reverse that position, Mr. Abe broke normal procedure in August and appointed as the agency’s chief an outsider, Ichiro Komatsu, a Foreign Ministry official sympathetic to the idea of collective defense. A group of experts picked by Mr. Abe is expected to back him up when an opinion on the matter is released in April. In Parliament recently, Mr. Abe implied that the people could pass judgment on him in the next election, but that is an erroneous view of constitutionalism. He could, of course, move to amend the Constitution. That he finds the process too cumbersome or unpopular is no reason for him to defy the rule of law.
その態度を逆転させるために、安倍首相は8月、正規の手続きを無視し、集団的自衛権に賛成している外務省役人、小松市朗を外部から内閣法制局のチーフに任命した。安倍首相によって選ばれたエキスパートらは、4月にその問題に関する意見が公開されたときに安倍首相をバックアップすることが期待されている。最近議会で安倍首相は、次の選挙で国民は安倍首相を批判できるとほのめかしたが、しかしそれは立憲政治についての誤った見方である。
If Mr. Abe were to persist in forcing his view on the nation, the Supreme Court, which has long abstained from taking a position on the Constitution’s pacifist clause, should reject his interpretation and make clear that no leader can rewrite the Constitution by personal will.
もし安倍首相が彼の見方を強引に主張するなら、憲法の平和条項についての見解を示すことに控えめであった最高裁判所は、安倍首相の解釈を拒否すべきであり、いかなる指導者であっても個人の意思によって憲法を書き換えることはできないのだ、ということをはっきりとさせるべきだ。
Prime Minister Shinzo Abe of Japan is getting dangerously close to altering a cornerstone of the national Constitution through his own reinterpretation rather than by formal amendment.
安倍晋三首相は正式な改正によるのではなくむしろ、自分自身の解釈により国家の憲法の根幹を変える方向に危険なほど接近している。
Mr. Abe wants to pass a law allowing the Japanese military to act offensively and in coordination with allies outside Japanese territory, even though it is accepted that the Constitution allows only a defensive role on Japanese territory. He has moved aggressively to bolster the military after years of cuts. And, like other nationalists, he rejects the pacifism exemplified by an article in the Constitution.
安倍首相は日本の軍隊(自衛隊)が攻撃的にかつ日本の領域外で同盟国との調整のもとで行動することを認める法律を通したいのだ。日本の憲法が日本の領域内で防衛的な役割のみ許しているということを受け入れているにもかかわらず、である。
“The Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes,” it states. Successive governments have agreed that a constitutional amendment would be required before the Japanese could take a broader role. The civil servants of the Cabinet Legislation Bureau in the Office of the Prime Minister, which checks the constitutionality of new laws to prevent the abuse of power, have agreed with this interpretation.
「日本国民は、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する」と憲法はうたっている。歴代の政府は、日本人が広範囲な役割を引き受ける以前に憲法改正が求められるということできている。権力の濫用を防ぐために法律の合憲性をチェックする内閣法制局の役人は、この解釈に同意してきた。
To help push the bureau to reverse that position, Mr. Abe broke normal procedure in August and appointed as the agency’s chief an outsider, Ichiro Komatsu, a Foreign Ministry official sympathetic to the idea of collective defense. A group of experts picked by Mr. Abe is expected to back him up when an opinion on the matter is released in April. In Parliament recently, Mr. Abe implied that the people could pass judgment on him in the next election, but that is an erroneous view of constitutionalism. He could, of course, move to amend the Constitution. That he finds the process too cumbersome or unpopular is no reason for him to defy the rule of law.
その態度を逆転させるために、安倍首相は8月、正規の手続きを無視し、集団的自衛権に賛成している外務省役人、小松市朗を外部から内閣法制局のチーフに任命した。安倍首相によって選ばれたエキスパートらは、4月にその問題に関する意見が公開されたときに安倍首相をバックアップすることが期待されている。最近議会で安倍首相は、次の選挙で国民は安倍首相を批判できるとほのめかしたが、しかしそれは立憲政治についての誤った見方である。
If Mr. Abe were to persist in forcing his view on the nation, the Supreme Court, which has long abstained from taking a position on the Constitution’s pacifist clause, should reject his interpretation and make clear that no leader can rewrite the Constitution by personal will.
もし安倍首相が彼の見方を強引に主張するなら、憲法の平和条項についての見解を示すことに控えめであった最高裁判所は、安倍首相の解釈を拒否すべきであり、いかなる指導者であっても個人の意思によって憲法を書き換えることはできないのだ、ということをはっきりとさせるべきだ。