I am here to say Merry Christmas. をlivedoor 翻訳で翻訳したら「 私はメリー・クリスマスを言うためにここにいます。 」となる。だけど一昨日は 「 私は陽気なクリスマスを言うためにここにいます。」 となっていたのだ。メリーさんじゃなくて陽子さん、とは違うか。
Merry って陽気? と思ってgoo辞書で調べたらこんな意味が出てきた。時々Xmasは若者にとって聖夜ではなく性夜になっているなんて人がいるが、Merry という言葉からはどんちゃん騒ぎが思い浮かぶ。だったらイブの日はそれでいいのかな、俺は良く分からないけど。
昨日がイブ(前夜)だから今日がクリスマスの日。一部の人が心配するような日ではなく案外今日は静かな日を送ってるんじゃないのかな。ところでメリークリスマスって何時言うんだろ。昨日? 今日? それとも両方OK?
Merry って陽気? と思ってgoo辞書で調べたらこんな意味が出てきた。時々Xmasは若者にとって聖夜ではなく性夜になっているなんて人がいるが、Merry という言葉からはどんちゃん騒ぎが思い浮かぶ。だったらイブの日はそれでいいのかな、俺は良く分からないけど。
昨日がイブ(前夜)だから今日がクリスマスの日。一部の人が心配するような日ではなく案外今日は静かな日を送ってるんじゃないのかな。ところでメリークリスマスって何時言うんだろ。昨日? 今日? それとも両方OK?
猫を穴を開けた紙袋に入れる。穴の外から棒で突付いたりして挑発するとバッと手を出して来てそれが面白い。手でちょっかいを出すと爪で引っ掻かれるので棒などを使うのがコツ、ってほどのものではないか。
猫は相手が見えないのに兎に角手を出す。出してる手の上、爪が無い方にちょっかいを出すとまた手をバタバタ出して来るのでそこが何故か笑える。
用意するもの | 数量 | 備考 |
---|---|---|
猫 | 1匹 | 出来ればよくじゃれる仔猫 |
穴を開けた紙袋 | 1つ | 猫がすっぽり入るもの |
紙袋を突付く棒など | 1つ | ボールペンでも何でも良い |
観客 | 適宜 | 猫好きな人 |
絆創膏 | 適宜 | 引っ掻かれた時に使う |
イタリア料理屋、といってもそんな高級なところではなくファミレスのような店だけどそこでピザとスパゲッティを1つずつ頼んで2人で食べた。最初にピザが出てきた時、こんなに大きいんじゃこれ1つで良かったなぁなんて話してた。
たまに写真のようなピザを買って食べる。前日のこともあってこんなに大きいんじゃ2人で1枚あれば十分と思った。そしたら取り出してみたらこんなもんだった。袋に写ってる写真と比べても小さい。
測ってみると中身の直径が袋の一辺の60%しかない。これって差が大き過ぎるんじゃなかろうか。袋と中身を並べた撮ってみたけど中身を袋に重ねた方が分かり易いと思って写真のようにしてみた。上げ底というのは昔からあるがこういうのは何て言うんだろ。