移動してから通勤ルートが変わり、各駅停車に乗る事がメインになった。
それまでは、特急、準特急、急行、通勤急行、通勤快速ばかりで各駅停車には滅多に乗らなかった。(ちなみに都内の私鉄は通過駅の多さで呼び分けているだけで、特急料金や指定席券は要らない(一部を除く)。
なので英語アナウンスも、semi expressとかをよく聞いてました。
各駅停車に乗ると
This is a local-train bound for ~
というアナウンスが流れる。
これが最初、何て言っているか解らなかった。
音が a lot っぽく聞こえて、え?何がたくさん?となってしまう。
a lot of の方が脳にこびりついているから。
たくさんの駅に停まる、だから各駅停車なのか?なんて思ったりした。
local というと、日本語では ローカル。
英語はこんなカタカナのような発音とは違うようだ。
loはさほど違わないがcalはカルではないのだろう。
callはなんて読む?コールっぽいですよね。日本人でも誰もカールとは言わない。
だとするとcalはキャルかもしれないし、コルかもしれない。
車内アナウンスをカナで書くと、
ロコトレイン と聞くことが出来る。
ローコルトレインなのかも。
そう理解したら耳にスッと入ってくるようになった。
何か理屈をつけないと理解できない厄介な頭だ。(笑)
日本人の英語耳を阻害しているのは間違いなくローマ字教育。
幼児の発音は耳で聞いて口に出すからすこぶる良い。
でも文字が読めるようになってから急激に悪くなる。
これは英語教師ならみんな経験している。
日本でこの事が起きるのはローマ字読み教育のせいだ。
englandはエングランドになってしまう。
enjoyはエンジョイではない、どちらかと言えばインジョイだ。
eはエではなくイに近いのだ。
ローマ字読みは教えてはいけないものなのかもしれない。
文科省よ、そこのところ、よく考えてくれ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます