パンデミック・フルーに備えろ
タレントが「こんなに多くのファンのかたが来ていただいて」なんて言っていましたよ、だらけっ( ̄д ̄)! 「こんなに多くのファンのかたが」なら「来てくださって」と続けなければいけません。「来ていただく」すなわち「来てもらう」は自分が主体になる言い方ですから、「ファンのかたが」では日本語として成立しないのです。本当は、「来てくれた」のではなく、頼み込んで「来てもらった」のか?
以前、芸人のAさんが「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作っていただいて感激しました」なんて言っていましたよ、だらけっ( ̄д ̄)! 風邪を引いたAさん、料理を作ったBさん、AさんとBさんが結婚したときにAさんが語った結婚前のエピソードなのですが、私は疑問を持ちました。風邪で具合が悪いから栄養のある料理を作ってくれと頼み、Bさんが作ってくれた、それが結婚を決意するほど感激するようなことだろうか? まぁ、この場合は、「格差結婚」と言われるほど格も収入も妻のBさんが上だから、ありえなくもないけど・・・。
病人から頼まれればだれでもよほど忙しくなければ引き受けるでしょうから、考えてみれば当たり前のことです。ひょっとして、頼んだわけではないのに、Bさんが自分のことを気遣って作ってくれたのでしょうか。それなら感激するのは分かりますが、この人と結婚したいと思った理由としてよく聞くたぐいの話であってあまり面白くはないですし、「作っていただく」というのは、作ってもらう、つまり、作ってくれと頼むということが前提にあるわけで、自発的に作ってくれたのなら「作っていただいて」とは言えません。
状況を的確に表現できる言い方は「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作ってくださって感激しました」です。が、しかぁ~し、もう一つ問題があります。料理を作ってくれたBさんは、たとえ自分よりはるかに格上の人であっても自分の妻なのですから、「栄養のある料理を作ってくれて感激しました」で十分です。
以上のようなわけで、「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作っていただいて感激しました」が、言葉の意味からいっても敬語の使い方でいっても明らかな誤りであるということを納得していただけたでしょうか? いわゆる芸能人のほとんどがこういう話し方をしている、それが日本語崩壊に拍車をかけているといっても過言ではないと思いますが、どうでしょう?
タレントが「こんなに多くのファンのかたが来ていただいて」なんて言っていましたよ、だらけっ( ̄д ̄)! 「こんなに多くのファンのかたが」なら「来てくださって」と続けなければいけません。「来ていただく」すなわち「来てもらう」は自分が主体になる言い方ですから、「ファンのかたが」では日本語として成立しないのです。本当は、「来てくれた」のではなく、頼み込んで「来てもらった」のか?
以前、芸人のAさんが「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作っていただいて感激しました」なんて言っていましたよ、だらけっ( ̄д ̄)! 風邪を引いたAさん、料理を作ったBさん、AさんとBさんが結婚したときにAさんが語った結婚前のエピソードなのですが、私は疑問を持ちました。風邪で具合が悪いから栄養のある料理を作ってくれと頼み、Bさんが作ってくれた、それが結婚を決意するほど感激するようなことだろうか? まぁ、この場合は、「格差結婚」と言われるほど格も収入も妻のBさんが上だから、ありえなくもないけど・・・。
病人から頼まれればだれでもよほど忙しくなければ引き受けるでしょうから、考えてみれば当たり前のことです。ひょっとして、頼んだわけではないのに、Bさんが自分のことを気遣って作ってくれたのでしょうか。それなら感激するのは分かりますが、この人と結婚したいと思った理由としてよく聞くたぐいの話であってあまり面白くはないですし、「作っていただく」というのは、作ってもらう、つまり、作ってくれと頼むということが前提にあるわけで、自発的に作ってくれたのなら「作っていただいて」とは言えません。
状況を的確に表現できる言い方は「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作ってくださって感激しました」です。が、しかぁ~し、もう一つ問題があります。料理を作ってくれたBさんは、たとえ自分よりはるかに格上の人であっても自分の妻なのですから、「栄養のある料理を作ってくれて感激しました」で十分です。
以上のようなわけで、「風邪を引いたとき、栄養のある料理を作っていただいて感激しました」が、言葉の意味からいっても敬語の使い方でいっても明らかな誤りであるということを納得していただけたでしょうか? いわゆる芸能人のほとんどがこういう話し方をしている、それが日本語崩壊に拍車をかけているといっても過言ではないと思いますが、どうでしょう?
先ほどブログを拝見し、自分の勘違いに気づきました!
今まで私は「~していただく」と「~してくださる」は同じものだと思っていましたが違うようですね。
前者は相手に依頼した結果「してくれる」、後者は相手が自主的に「してくれる」という解釈でよろしいのですよね?
日頃無意識の内に「~していただき、有難うございました」とお礼を言っていたので、今後は気をつけます。
○○さんに△△ていただく
○○さんが△△てくださる
日本人はこの使い分けをほとんどしなくなりましたね。
でも、たま~に聞くことはあるのですよ、
さらりと「~てくださって」と言うのを聞くとほっとします。
これは、実際に「○○さんが自ら進んでやってくれた」ということが減った結果ではないかと思います。
「~ていただく」は、ストレートな意味だと、○○さんに依頼し、承諾してもらった、「~てもらう」ですが、敬意の度合いということで考えると、こじさんのおっしゃるとおり、依頼した結果として「~てくれる」ことになったという意味を含み、こちらがへりくだる、つまり、「~てくださる」より敬意が高いといわれています。よって、「~ていただきましてありがとうございます」は、お礼の言い方として間違っているわけではありません。
でも、思いもかけないようなことで相手にお礼を言うことになった、あるいは、相手が喜んでやってくれたことに対してお礼を言う、といった場面では「~てくださいましてありがとうございます」が自然に聞こえます。
結局、そこはこじさんの気持ちですね(⌒・⌒)。