最近、官庁や行政で出す文書を「分かり易い言葉」に置き換えようということが言われています。
文章だけでなく、様々な場所で「外来語」を使った看板、説明文、メニュー・・etc
たくさん見かけます。
Tシャツに書かれた「英語」に、「読めない~」と頭を抱えるアメリカ人もいますよ(笑)
で・・・外来語=英語ではないことは、当たり前ですが、「なぜ、いろいろな国の言葉が混ざって入って来たんだろう」・・・と、ちょっと興味を持って調べてみました(苦笑)
日本が鎖国をしていた頃は、「オランダ」との交易だけが認められていましたので、「外国の言葉」は「オランダ語」が中心でした。
「コンパス・レンズ・ガラス・ポンプ・ゴム・ブリキ・コーヒー」
なんかがそうです。
その後、開国を迎えて、様々な国と交流が始ると、「なんとか西洋の文化に追いつきたい」という気持から、「それぞれの国の長所を学ぶ」という形をとったのだそうです。
つまり・・・
医学はドイツ、美術はフランス、音楽はイタリア・・・というようにです。
ですから・・・
「ガーゼ・ワクチン・チフス・ゼッケン」とかはドイツ語。
「アトリエ・デッサン・パレット・レストラン・オムレツ」なんかはフランス語。
「ソプラノ・テノール・アルト・ソナタ・バレリーナ・オペラ」は、もちろんイタリア語。
こう見ていくと、まずその国との交流が始り、今まで自国になかった「品物、習慣、制度、技術、学問」等の文化が入ってきて、それらを表す適当な言葉が見つからないのでそのまま外国語を言葉として使った・・・みたいなことのようですね。
ちなみに・・・「パン・カステラ」はポルトガル語です。
英語は、いやというほど使われていますね~~。
なんでも、外来語にして使えば「かっこいい」と思う考え方はやめて、日本語で十分分かり合えることを、認識しなおしたいですね。
「大和言葉」という、日本古来の美しい言葉・・・忘れないで欲しいと思ってます。
文章だけでなく、様々な場所で「外来語」を使った看板、説明文、メニュー・・etc
たくさん見かけます。
Tシャツに書かれた「英語」に、「読めない~」と頭を抱えるアメリカ人もいますよ(笑)
で・・・外来語=英語ではないことは、当たり前ですが、「なぜ、いろいろな国の言葉が混ざって入って来たんだろう」・・・と、ちょっと興味を持って調べてみました(苦笑)
日本が鎖国をしていた頃は、「オランダ」との交易だけが認められていましたので、「外国の言葉」は「オランダ語」が中心でした。
「コンパス・レンズ・ガラス・ポンプ・ゴム・ブリキ・コーヒー」
なんかがそうです。
その後、開国を迎えて、様々な国と交流が始ると、「なんとか西洋の文化に追いつきたい」という気持から、「それぞれの国の長所を学ぶ」という形をとったのだそうです。
つまり・・・
医学はドイツ、美術はフランス、音楽はイタリア・・・というようにです。
ですから・・・
「ガーゼ・ワクチン・チフス・ゼッケン」とかはドイツ語。
「アトリエ・デッサン・パレット・レストラン・オムレツ」なんかはフランス語。
「ソプラノ・テノール・アルト・ソナタ・バレリーナ・オペラ」は、もちろんイタリア語。
こう見ていくと、まずその国との交流が始り、今まで自国になかった「品物、習慣、制度、技術、学問」等の文化が入ってきて、それらを表す適当な言葉が見つからないのでそのまま外国語を言葉として使った・・・みたいなことのようですね。
ちなみに・・・「パン・カステラ」はポルトガル語です。
英語は、いやというほど使われていますね~~。
なんでも、外来語にして使えば「かっこいい」と思う考え方はやめて、日本語で十分分かり合えることを、認識しなおしたいですね。
「大和言葉」という、日本古来の美しい言葉・・・忘れないで欲しいと思ってます。