今度、グローブ・シアターで、この劇を観るの事前に一読しました。『ウインザーの陽気な女房たち』は他の喜劇と比べると、作品としては余り評価が高くないようですが、その分かりやすさ、単純な笑いが根強い人気を保っているとのことでした(同書解説より)。
確かに、非常に単純といえば単純なドタバタ喜劇と言えなくもありませんが、私自身はとても好きな作品でした。とても生き生きとした人間の生命力を感じるものだからです。
今回は原文まで読む時間はありませんでしたが、この作品では「シェイクスピアはラテン語と英語の誤用を使って、フランス人やウェールズ人の語り口を表現している」(Wiki)とのことです。確かに、日本語で読んでいても、ここはなぜこんな変な日本語に訳してあるのか理解に苦しむところがありましたが、いつか原文と小田島訳の併読をしてみたいです。
確かに、非常に単純といえば単純なドタバタ喜劇と言えなくもありませんが、私自身はとても好きな作品でした。とても生き生きとした人間の生命力を感じるものだからです。
今回は原文まで読む時間はありませんでしたが、この作品では「シェイクスピアはラテン語と英語の誤用を使って、フランス人やウェールズ人の語り口を表現している」(Wiki)とのことです。確かに、日本語で読んでいても、ここはなぜこんな変な日本語に訳してあるのか理解に苦しむところがありましたが、いつか原文と小田島訳の併読をしてみたいです。