コタツ評論

あなたが観ない映画 あなたが読まない本 あなたが聴かない音楽 あなたの知らないダイアローグ

翻訳問題

2015-01-25 23:18:00 | ノンジャンル
以下の英文を日本語に翻訳しなさい。
出典Speech by Prime Minister Abe "The Best Way Is to Go in the Middle"
4.Japan’s pledge

We are going to provide assistance for refugees and displaced persons from Iraq and Syria.

We are also going to support Turkey and Lebanon. All that, we shall do to help curb the threat ISIL poses. I will pledge assistance of a total of about 200 million U.S. dollars for those countries contending with ISIL, to help build their human capacities, infrastructure, and so on.


① 模範翻訳例

4.日本の約束

イラク、シリアの難民・避難民支援、トルコ、レバノンへの支援をするのは、ISILがもたらす脅威を少しでも食い止めるためです。地道な人材開発、インフラ整備を含め、ISILと闘う周辺各国に、総額で2億ドル程度、支援をお約束します。


② Google 翻訳例

4.日本の公約

私たちは、難民とイラクとシリアからの避難民のための支援を提供しようとしている。

我々はまた、トルコとレバノンを支援しようとしている。すべてのことは、私たちはISILポーズ脅威を抑制助けるために行わなければならない。私は上の彼らの人間の能力、インフラの構築を支援するために、ISILと競合それらの国のために約200万ドルの合計の支援を誓う、となります。


③ 背景説明
イスラム国の日本人人質殺害予告動画は、中東歴訪中の安倍首相がちょうどイスラエルを訪問している20日に発表されました。安倍首相は急遽帰国して事態に対応しているわけですが、イスラム国側からみれば、安倍首相をイスラエルからあわてて帰国させたとなります。



安倍首相とネタニヤフ首相は、たがいの安全保障・防衛問題を話し合い、 そこには経済ミッションと呼ばれる企業群が同行していたわけで、当然、三菱重工など日本の主要な防衛産業も加わっていました。つまり今回の中東及びイスラエル訪問は、日本の防衛企業、原発企業のためのトップセールスの機会だったわけです.

余談
元首が自国産業のトップセールスマンになるのは、とくに珍しいことではありません。日本以外の国の元首たちはとりわけ軍需産業については熱心に行ってきています。したがって、後藤健二氏のお母さんである石堂順子さんが記者会見で、無関係な原発問題を口にしたと疑問や批判を呈する意見を少なからず見うけますが、原発と安全保障は深い相互関係がありますから、非常識なのはお母さんや安倍首相の方ではありません。

以上を参考にして、あなたの和文翻訳を200字以内で書きなさい。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿