◆ちゃんとしゃべれ!治納由気(はるなゆき)◆

変な日本語、敬語もどき、崩れていく日本語、そして、正しい日本語とハムスター。

「ざい、がいこうかん」って?

2012-11-04 10:39:07 | 言葉についてあれこれ
                                  離れていくよ

 番組は何だったか、はっきりとは覚えていないのですが、「果たして、離れていく妻、スカーレットの心を取り戻せるのか?」というナレーションを聞いたとき、もう手遅れだと感じました。だって「離れていく妻」ですよ、とっくに家を出ちゃったみたいに聞こえましたからね。
 「果たして、離れていく妻スカーレットの心を取り戻せるのか?」なら、離れていくのはスカーレットの心ということになります。ということは、奥さんはまだ家にいるのでしょう、それならまだ可能性は幾らかあるかなぁ。ナレーターの読み方によって聞いている側の受け止め方が違ってくるのですから、言葉をどこで区切るか、ちゃんと考えて読んでください。
 「返却し忘れて、延滞することもないし」というのは、NTTのCMで女性(女優?)が言ったセリフなのですが、おかしいと感じますか? 借りたものを返すのを忘れていて返却期日を過ぎてしまった、それを「延滞」と言いますが、「返却し忘れて」「延滞することもない」は変でしょ?! 「返却し忘れて延滞」なんていうことがない、それは「返却し忘れて延滞することもないし」と一気に言わないといけないのですよ。
 「日曜美術館」を見ていたとき、「今日は、どうもありがとうございました」と森田アナがゲストに向かって言ったのですが、「今日は」の後、必要以上に間があり、さらに、とても高い音で「どうも」と続けたので、ものすご~く違和感がありました。カンペ棒読みの新人アナならともかく、ベテランアナが「今日はどうもありがとうございました」と言えないなんて情けない( ̄д ̄)!
 「相棒11」の初回放送で「ざい、がいこうかん」と言った甲斐享(成宮寛貴)。「ざい、がいこうかん」ですから「在、外交官」と聞こえたのですが、画面には「在外公館 警備対策官」という文字が映っていました。はて? 役者に渡された台本が変換ミスで「在外交官」となっていたのか? そうだとしても、40~50代以上の人なら「在外交官」は変だなぁと感じるでしょう。
 けれど、若い人はこれが誤りだとは気づかず、「在外交官」という言葉があると思ってしまう、そして「ざい、がいこうかん」と読む、そう読むしかなかった、ということもあるでしょうか。ま、まさか、「在外公館」と書いてあったのに「ざい、がいこうかん」と読んだ? まさかねぇ。それにしても、「ざい、がいこうかん」に「はい、OK!」と言った人がいるわけですよね、そして、そのまま放送された。一体どうなってるの? もっと気をつけてほしいなぁ。

※PCの電源を入れてから必要なワード文書を開くまで1時間20分もかかってしまった、データの一部も消えたし・・・もう限界・・・次回に間に合うかなぁ・・・(~_~;)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする