最近、気になるのは外来語の翻訳の影響ではないかと思われる日本語の
表現が多くなったことである。好い悪いは別にして最も使用される例は
"・・・と認識している”"私の認識では・・・”という表現である。
昔は日常の会話では、今のように多用しなかった。これは多分、英語の
”I have a recognition" とか”I understand" の翻訳の影響だと思う。また
日本語の日常会話では本来あまり比較級について馴染む言葉がなかったが
最近やっと”さらなる”という言葉が定着してきた。これも英語の"further"
の翻訳だろう。
言語は流行があり,変化してゆく。そこで最近の流行語を織り込んだ
駄文を一つ。
「先日のチョウ・リッチなセレブの女性の拉致事件には、いかなるモーティ
ベーションがあったのだろうかー。あまりイケメンでない犯人たちは
緊張感をもたず、道筋をたてずに犯行におよんだものと認識している。
多分、彼らは至福のときを求めての犯行だろう。
いま日本の犯罪は“タンニング・ポイント”を迎えている。犯行を精査
した上でさらなる犯罪が起こさないようにすべきである」
表現が多くなったことである。好い悪いは別にして最も使用される例は
"・・・と認識している”"私の認識では・・・”という表現である。
昔は日常の会話では、今のように多用しなかった。これは多分、英語の
”I have a recognition" とか”I understand" の翻訳の影響だと思う。また
日本語の日常会話では本来あまり比較級について馴染む言葉がなかったが
最近やっと”さらなる”という言葉が定着してきた。これも英語の"further"
の翻訳だろう。
言語は流行があり,変化してゆく。そこで最近の流行語を織り込んだ
駄文を一つ。
「先日のチョウ・リッチなセレブの女性の拉致事件には、いかなるモーティ
ベーションがあったのだろうかー。あまりイケメンでない犯人たちは
緊張感をもたず、道筋をたてずに犯行におよんだものと認識している。
多分、彼らは至福のときを求めての犯行だろう。
いま日本の犯罪は“タンニング・ポイント”を迎えている。犯行を精査
した上でさらなる犯罪が起こさないようにすべきである」