【韓ドラパワープッシュ】忠実字幕で「冬のソナタ」を観てみた!
以前紹介したこの動画『ちかちゃんねる韓流本舗』。
勿論私は、毎日のようにチェックしています
昨日、この動画を見て、共感の嵐ですよ、あたくし
つい先日も、アルフィーに字幕の限界について語ったところでした
字幕が無いと、とても内容把握なんて無理な私とすると、ストーリーが込み入っていたり、理解を超える範疇の内容の場合は必死に字幕から理解しようとするわけです。
でも、時には字幕だけでは理解できない事もありまして。
人が映像とセリフの内容を同時に把握するには、ある程度の時間の制限がある事は分かります。それを踏まえて、翻訳者の方たちは、苦心されていると聞きました。
本来のセリフが長い場合、その内容を、どう言う言葉に換えれば一番的確かと言う事を常に念頭に置いて作業されているとか。
本当に有難いことです
なのに、理解力の無い私は、セリフの内容をきちんと理解、納得できない事があるわけです。
ブログの記事として挙げる場合は、間違った理解をしちゃまずいだろうと思いますし、間違っていたら、後々余計にストーリーが理解出来なくなる場合もありますから。
そう言う場合、録画している時は、何度か巻き戻して同じセリフを聞き直します。
何か、翻訳から省かれている単語や表現があるんじゃないかとね。
ここで大きくものを言うのが、語学力
残念ながら、これも皆無な私・・・
必死に耳を澄ませますが、分からない事の方が多い・・・
そんな私に、田代さんと高橋さんが、朗報を
“忠実字幕”
そんなのあるんですねぇ、知りませんでした。
一応、チェック “みるアジア”
・・・やっぱり有料なのね
よって、緊縮財政のまぎぃは、これまでどおりの字幕で視聴を続けていくことにします。
老化防止のためにも、耳を澄ませ、必死にセリフを聞き取る努力をすることにしました。
紹介しておいて、申し訳ありません。
ご興味のある方は、是非、忠実字幕もご一考されてはいかがでしょうか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます