The Flying Classroom (Puffin Books) | |
クリエーター情報なし | |
Puffin Books |
as fit as a fiddle の他にも、きっとこれもあまり使われていないかもという気がするイディオムが出てきました。
as happy as a sand boy (as merry as a sand boy と二度使われていました)。
非常に陽気なという意味だそうですが、そもそもsand boy が何だかわかりません。
"World Wide Words"というサイトの説明によると、
sand boy というのは砂を売る職業の人。
かつては床に砂を撒いていたので、砂を売る商売というのが存在していました。
でもその仕事は過酷で、陽気な砂売りとはそぐわないぞと思えますが、その重労働をまぎらすためにいつも酒を飲んでいたからではないかという説が一つ。
他には陽気とは程遠いその仕事を逆にこう表現したのではという説もあるとか。
結局のところ、よくわからないんでしょう。
困っている人を見捨てると言う意味の
leave someone in the lurch も出てきました。
They told him he could not leave them in the lurch.
前回読んだ時は、多分さっと読み進めてしまっていたんでしょう。今回はだいじょうぶ。