知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

ちょっと出かける、を英語で

2021年06月30日 | 英語
 
紙の本が3冊続いたので、次はKindleで軽めの本をと思ってこれを読み始めてみました。
知らない単語は一つもなさそうで読みやすいけど、これは主人公と同年代の読者向けかな。


Kindle積読本いっぱいあるので、別のにしよう。

 
これは楽しく読めそう。

まだ数ページなのに、メモするのが忙しい。

Why not pop out for a bit?
"pop out" は「ちょっと出かける」という意味。
これは多分イギリス英語じゃないかと思います。


I really just want to get on with reading.

"get on with + 物" は「中断していたことを続ける」

get on with + 人 だと「誰かとうまくやっていく」


Can we get on with Halo night?「ビッグ・バン・セオリー」

これは「続ける」方ですね。

「ビッグ・バン・セオリー」"get"を使った表現の宝庫。


Tabby hated to get snappy, but she was content saying here.

snappy はここでは祖母にちょっとイラついて、返答しているので、「怒りっぽい、口うるさい」みたいな意味かな。


snappy wardrobe (Becoming)

In addition, the store is offering short-sleeve shirts designed to look snappy, even when worn untucked.(ニュースで英語術)

こっちはポジティブで、「きちんとした、こざっぱりとした」という意味。


You do know they've been split up for years, right?

"split up" はバンドなどが「解散する」








コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

クリスティと英検1級語彙

2021年06月29日 | アガサ・クリスティ
 
「杉の棺」に続いて、これも犯人はわかった!
やっぱりどこか記憶に残っていたのか。
それともまたまた私の冴えわたる推理力か?
なんてはずはない。
クリスティを長年読んできた人には、この作品は犯人を当てるのはあまり難しくないような気がします。
ただ、なぜ?となると、これは当てられない。

エンディングに向かって、一気にたたみかける勢いがちょっと足りないかという気がしましたが、やっぱりクリスティのこの雰囲気は他では味わえない。



5月の英検1級の語彙問題を少し前に解いてみたんですが、クリスティを読んでいたらいかにも英検好みの単語だなあというのがたくさん出てきました。

英検1級語彙は会話には必要ないけど、クリスティを読むには役に立ちます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

狼狽する、を韓国語と英語で

2021年06月26日 | 韓国語
今日も韓国ドラマで英語の勉強。いや、それとも英語字幕で韓国語の勉強かな。

「賢い医師生活」から。

夜勤明けの部下にイクジュンが自分のカードを使わせてあげたことを知ったジュンワンのせりふ。

사랑이 꽃피는 GS구먼  (愛が花咲くGSだな)

GSは肝胆膵外科のこと。

구먼 というのは、
どちらかと言うと年配の人が「〜だのう。~だなあ」のように、感慨をこめるときに使う語尾らしい。

英語字幕は Love's in the air in GS. 

ほー、そうか。


ジュンワンの恋人イクスンが留学先のカフェで人種差別をされたけど、何も言えなかったと言っているところ。

당황해서 아무 말도 못 했어.   ( 戸惑って何も言えなかった)

당황하다  慌てる、うろたえる、パニックになる

英語字幕は、

I
 was so flustered so that I couldn't say anything.

flustered  かあ。

ラジオ講座でやってるかなとラジ子さんのブログを検索したら、ありました。

We tend to get flustered and try to change the subject.
- 慌ててしまいがちで、話題を変えようとしますね。(実践ビジネス)

でもヒットしたのは
「実ビジ」のこれだけなので、ちょっと硬いのか?
日本語の「狼狽」に近い雰囲気なのかも。

"upset"の方が簡単かな

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

聖書とシェークスピア

2021年06月24日 | アガサ・クリスティ
 
ポワロものですが、ポワロの登場場面はかなり少なく、後半は「法廷」に舞台が移ります。
デヴィット・スーシェのポワロシリーズで、これは見たことがないので、どんな風に映像化されているのか見てみたくなりました。

これもだいぶ前に日本語で読んでいたはずなんだけど、覚えていない、、、

でも犯人は当たっていたということは、やっぱり覚えていたのか。
いやいや、これは私の推理力でしょう。😅 

タイトルはシェークスピアの「十二夜」からつけられているそうです。
聖書とシェークスピアの知識があったら、いいだろうなあといつも思います(思うだけ)。

"to return to our muttons"
本題に戻って、という意味のイディオムが出てきました。
100%、古いだろうという気がする。

もう何度もメモしているけど、出てくるとついついまた書き留めてしまう"unctuous" 「やけに愛想のいい」というい単語。

会話では絶対使わないだろうなあ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

わんわん泣く、を韓国語で

2021年06月21日 | 韓国語
「賢い医師生活」、シーズン2はまだ1話しか見られないので、シーズン1をまた見ています。

1日1個くらい、何かメモしておこう。

新米インターンのユンボクが医者を目指すきっかけになった「ある医師」の話をしているところ。

그 의사 쌤이 펑펑 우시는 거예요.

その先生が号泣したんです。

The doctor bawled her eyes out.

「펑펑」 は号泣するときの「わんわん」。擬態語擬声語が豊富なのも、韓国語と日本語は似ている。

펑펑 울다  わんわん泣く

今日は英語字幕で見ていたので、英語もメモしておきました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「賢い医師生活」シーズン2

2021年06月18日 | 韓国語
『賢い医師生活』予告編 - Netflix

「賢い医師生活」シーズン2始まったー!

本当に脚本がよくできていて、こういうドラマに出られる役者さんはきっとラッキー♡って思ってることでしょう。
そして、それを見ている私も幸せ者です。

シーズン2はリアルタイム配信なので、一気見はできないけど、健康のためにはその方が助かる(夜更かし厳禁)。
気になるせりふの韓国語字幕を時々チェックしながら、ゆっくり味わっていきたいと思います。

第1話はソッキョンが携帯のメッセージを読むところから始まります。
(というか、シーズン1の最後のシーンだけど)

書き取ってみました。

교수님 저 민하요! 
혹시 오늘 저녁 약속 있으세요? 
없으시면 병원 앞 스데이크집에서 저녁 먹어요!
7시 반!

先生 ミナです 
夕飯の約束は ありますか 
なければ ステーキを食べませんか 
7時半に!

これだけ書き写すのに相当かかった。

でも、文字をゆっくり読んでみたら、あれ、これ意味わかる。
食事に誘う会話って、初級講座ではよくあるシチュエーションでしたね。

それでも、少しは韓国語進歩しているぞ、と自分をほめてやろう。

気分よくシーズン2の鑑賞スタート!

*7시 반 (7時半)が 7사 반 になっていたので訂正。아 と이 をよく打ち間違えます。間違いに気が付いて偉い!←今日は自分を褒めようモード

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

執念深い、を英語で

2021年06月17日 | 英語
 
図書館に"The Ickabog"が入りました。

その他にも、アンソニー・ホロヴィッツや日本の人気作家の英訳とか、10冊以上新刊の棚に洋書がずらっと並んでました。

いったいうちの図書館どうしちゃったんでしょう。嬉しいけど。




子供たちが描いたカラフルなイラストがついているので、これはハードカバーで読みたい本ですね。



 

クリスティの長編5編が1冊の本に収められているという何だかすごい本。
これはリクエストして取り寄せてもらいました。



"Dead Man's Folly""Sad Cypress"は英語で読んだことなかったと思うので、この2作品を読もうと思います。

クリスティの長編2つと"Ickabog"を2週間で読もうというのはちょっときついだろうか。
でもがんばってみます。

"Sad Cypress" から。

Nurse Hopkins looking smug -- smug and implacable.

"implacable" は「執念深い、容赦のない」という意味。

会話では使いそうもない単語だけど、「ビッグ・バン・セオリー」に出てきました

ペニーのような女性とどうして婚約できたのかと質問されたレナードは、
「いやあ、ただ自然体で、、、」とかっこつけようとしますが、シェルドンにこう言われます。

I’ll tell you how he did it. Implacable, relentless badgering.
彼の手口は”しつこく、しぶとく、執念深く”

本とドラマで同じ単語が使われていると、なんだか嬉しい。
「ビッグ・バン・セオリー」、メモが増えれば、本の単語とかぶるチャンスも増えるはず。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

算数の英語

2021年06月16日 | 英語
6月16日放送分の「ボキャブライダー」のテーマは「計算」。

こういうのって、英語圏で暮らしていないと縁がないので、この番組でどんどん紹介してほしい。

carry    繰り上げる

足し算で下の位から上の位に「持っていく、運んでいく」イメージ。

borrow  繰り下げる

今度は引き算。上の位から「借りてくる」というイメージ。

これを聞いて、ずっと昔に読んだ「サザエ」さんを思い出しました。

波平さんが算数の引き算の問題が解けないカツオかワカメに何度も何度も説明しているというシーン。
多分この「繰り下げ borrow」が必要な 52-9 は?みたいな問題を解いていたんでしょうね。

「だから、お隣から5を借りてくればいいじゃないか!」

という波平さんの大きな声はお隣まで筒抜け。
しばらくするとお隣さんが「よかったら、これ使って下さい」と碁盤と碁石を持ってきてくれたというオチ。





 
開拓時代のアメリカで、家族の留守を任された主人公の少年とインディアンの少年の物語。
かなり厳しい状況が待っているんだろうなあというのは想像できたけど、想像以上でした。
でもいつものことながら、へたれの私は厳しい環境で苦労する話が好き♡
そして物が捨てられない私は限られた物で暮らす話も好き♡

マットの住むキャビンにある本は「ロビンソン・クルーソー」と「聖書」だけ。
「積読」反省してます。



 
日本語版の表紙はこれ。
カヌーを漕ぐ、二人の少年。

これって

 
大好きな"Minnow on the Say"を思い出させます。
でも、"The Sign of the Beaver" ではカヌーは登場するけど、そんなシーンもあるというだけなので、カヌーの川下りの話ではありません。


この言葉にこんな意味が。

stubby porcupine quills

"quill"と言えば、ハリー・ポッターでもおなじみの「羽ペン、鷲ペン」。

でもヤマアラシ(porcupine)の「とげ、針」なんていう意味もありました。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「ビッグ・バン・セオリー」が「フレンズ」を超えた日

2021年06月14日 | 英語
毎日TVドラマや本で拾ったた言葉や表現をメモしていますが、その数が圧倒的に多いのが「フレンズ」「ビッグ・バン・セオリー」

今日「ビッグ・バン・セオリー」からのメモが「フレンズ」を超えました。

「フレンズ」は10シーズン、「ビッグ・バン・セオリー」は12シーズン続いたので、それも当然かもしれない。

今日見ていた「ビッグ・バン・セオリー」からのメモ。

Whenever I see mine he calls in a bunch of other doctors to have a look. (S10-24)

"a bunch of" はぶどうや花の「一房、一束」という意味と"a lot of" と同じ「たくさんの」という意味があります。
今日メモしたのは「たくさん」の方。

「ビッグ・バン・セオリー」から何度かメモしていました。

 
I might as well explain the laws of thermodynamics to a bunch of labradoodles. (S2-6)
running around a bunch of pretend planets (S5-19)
Once I saw him sit on a bunch of loose change and add it up.(S7-18)

「フレンズ」からも。

using a bunch of these little worm guys(S1-1)
I am not gonna let a bunch of itchy spots stand between us. (S2-23)

こうやって書きだしてみたら、この「たくさん」あるものって、どれもただ多いというよりは「うじゃうじゃ」と言った方がぴったりというシチュエーションでした。そうかあ。"a bunch of" はどちらかというとあまり嬉しくないもの使われるらことが多いのかも。

こんな風にドラマを見ているうちに、使い方が「何となく」わかってくる。

日本にいながらでもそこそこの英語のレベルになれるかも、と期待しよう。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ケビン・ベーコン・ゲームで脳を鍛える

2021年06月12日 | 英語
 
思い切り弱者のホームレスが主人公なので、だいじょうぶか、だいじょうぶかとやきもきしましたが、最後ほっとしました。

ブログで紹介した表現や、その他にも好みの言い回しがたくさん出てきて、メモするのが楽しかった。

wouldn't touch someone with a bargepole
"bargepole" は船を漕ぐ竿。長い竿でもさわりたくない。ごめんだ、まっぴらだという意味。

card-carrying   正真正銘の

No rest for the wicked   貧乏暇なし

devil is in the detail    思わぬところに落とし穴

How do you like them apples?   どんなもんだい、思い知ったか!(これは映画「グッド・ウィル・ハンティング」で覚えている人が多いのでは?)

rub someone's nose in    人の嫌がることをしつこく言う  (ちょうどビック・バン・セオリーで聞いたばかり)

six degrees of separation    すべての人は6人を経れば繋がる。

これって、「ケビン・ベーコン・ゲーム」ですね。

ケビン・ベーコン・ゲームというのは、俳優ケビン・ベーコンと別の俳優を共演した映画を介して係数を最短にするゲーム。

例えばケビン・ベーコンとオードリー・ヘプバーンというほとんど接点がなさそうな二人のケビン・ベーコン係数は?

オードリー・ヘプバーン × エディ・アルバート(ローマの休日)
エディ・アルバート × ケビン・ベーコン(ビッグ・ピクチャー)

と、2本の映画で繋がったので係数は2。
直接共演していれば係数は1です。

この係数をすぐ調べられる"The Oracle of Bacon"なんていうサイトもあります。(ヘプバーンの係数もこれで調べました)。

これをデータベースの助けを借りず、自分の頭の中でやってみると脳がフル回転します。
The Oracle of Bacon サイトのことは知らなかったので、次は自分の頭の中でやった後、これで答合わせしてみようと思います。




 
Jimmy Mullen を主人公にした本、もう1冊出ていました。
さっそく、サンプル読んでみます。




 
これは図書館から借りたんですが、ペーパーバックの中でも飛びぬけて

「字が小さい!」

児童書じゃないロアルド・ダールのこの本、ずっと読んでみたいと思っていたので、もう少しがんばってみようと思いますが、どこまで私の目がついていけるか。


 
これもサンプルを読んでいます。
私の好みの本じゃないかなという予感がします。



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする