知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

bid は入札だけじゃない

2016年07月31日 | 英語

今週は「ニュースで英会話」途中怠けてしまったので、日曜でちょうど追いつきました。

「下町ボブスレージャマイカと契約」というニュースから。

The Jamaicans will be hoping the new sleds will give them a boost in their bid to reach the finals in Pyeongchang.

ジャマイカのチームは、この新型のそりがピョンチャン(オリンピック)で決勝まで行くという目的達成に弾みをつけてくれることを願っています。

この文で使われている"bid"は「企て、努力」という意味。

6月の英検準1級の語彙問題でこのbid が出ました。

The man's (    ) to set a speed record for crossing the Atlantic Ocean failed when his yatch was badly damaged in severe weather.

準1を目指している生徒さんにPASS単を使って単語を覚えてもらっていますが、bid は最初の方に出てきます。ただし意味が「入札する」という動詞。この企て、努力という意味は載ってないんです。今回、単語集には載っていない、あるいは載っていてもいくつかある意味のうちの最後の方だったりという問題が何問かありました。

網の目から漏れないように語彙を強化していかないとなあ。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

歯切れのいい文章はいいな

2016年07月26日 | 英語
The Last Suppers
クリエーター情報なし
Crimeline

久々の紙の本のせいなのか(思った以上に疲れる)、好みの問題なのか、ページが進みません。それでもちょうど半分くらいまできたので、やっぱり最後まで読もうかな。

 

Island of the Blue Dolphins
クリエーター情報なし
HMH Books for Young Readers

その合間に読み始めたこちらは最初から引きこまれました。The Last Suppers に比べると英語もずっと易しいし、何よりも簡潔な文体が気持ちいい!

やっぱり児童書が好きです(なんてったって読みやすい)。

たった一人で島に残された少女が生き延びる姿は、サバイバル物に弱い私はそりゃあ夢中にならないわけがない。実話が基になっているらしいですよ。

 

ああ、もう私のこのしょぼしょぼの目では紙の本は読めないのかも、、、

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

restive

2016年07月22日 | 英語
NATIONAL GEOGRAPHIC (ナショナル ジオグラフィック) 日本版 2016年 6月号 [雑誌]
クリエーター情報なし
日経ナショナルジオグラフィック社

 

図書館から"Natinal Geographic"の6月号を借りてきました。綺麗な写真についているキャプションを読んでいたら、これってオリジナルの英語はどうなっているんだろうと気になってきました。

ネットで探せば同じ記事があるはず。

ありました。そうかあ、日本語から英語にしてみて、オリジナルの英文を見ると日英の違いがわかって面白い。日本語版は英語の直訳ではないところもあるので、自分の考えた英文とかなり違っていてもまあいいことにしよう。

「荒れる海」の荒れるが英語では"restive"でした。これまでにメモしたrestiveは 「落ち着かない、不穏な、手におえない、反抗的な」という意味で使われていました。"Thailand's restive south"のような使い方。海の形容にも使うのかあ。

「湖沼や河川」の原文は"lakes and rivers" で、あらっ、そうって感じ。このあたりは訳す人の感性なんでしょうか。

6月号から3回連続で「サメ」特集らしく、今月号は「イタチザメ」。英語ではtiger shark です。

「見慣れない物体を見つけると、取りあえず、かみついてみる」

ここが原文ではこうでした。

a tiger shark faced with a foreign object-like a camera-can afford to bite first and worry about edibility later.

ここでafford か。辞書に載っている一番近そうな意味では

(重大な損害・不利を受けずに)~する立場にある、~しても困らない

これあたりかなあ。

Now I can afford to die.
  もう私は死んでも構わない。

こんな例文がありました。これに近い感じかも。

英文だけ読んでいるとスルーしてしまうところも、日英で比べて読むと、一つ一つの単語の使い方が面白くて、何だかこれ楽しい。 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

spontaneous

2016年07月19日 | 英語

「Major Crimes」シーズン3の第17話"internal Affairs"を見ていたら、spontaneouslyとうことばが聞こえました。

話の内容から、これは「自発的に」ではなんか変。

あっ、これって、ラジ子さんのブログで読んだばかりの「本能的な」の方じゃない!

 研究社新中和辞典のspontaneous の2番目の意味。

(衝動など)自然に起こる、思わず知らずに生じる、自動的な

 

離婚した後も鍵を返さず、その鍵を使って酔っぱらって上がり込んだジャックが、翌朝謝っているシーン。

And coming over here last night spontaneously using her key was not well thought out.

ゆうべ思わずここへ来てしまったことを大いに反省している。(吹き替え)

シャロンの合鍵を使い家に入ったのもうかつだった。(字幕)

日本語の赤字の部分が、spontaneouslyですね。

この後ジャックは反省してAA(アルコール禁酒会)へ行くと言ってますが、こっちならお馴染みの「自発的」のspontaneous でしょうね。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヴォイジャーとビバリーヒルズ

2016年07月16日 | 英語
MAJOR CRIMES ~重大犯罪課 〈サード・シーズン〉 コンプリート・ボックス (10枚組) [DVD]
クリエーター情報なし
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント

"Major Crimes" シーズン3の第8話"Cutting Loose"も「息抜き編」でしたね。

このエピソードの監督がロクサン・ドーソンでした。

この人。

知りませんか?

 

 

じゃあ、これなら?

スタートレック、ヴォイジャーシリーズで地球人の父親とクリンゴンの母親から生まれたベラナ・トレス役を演じた女優さんです。

「クローザー」に一度ゲスト出演していましたが、女優としてはこれが最後の出演になるようで、最近はもっぱらTVシリーズの監督をやっているようです。

ゲストはルーク・ペリー。

ディラン、懐かしいですね。今年ちょうど50歳です。

 

前にブログで紹介した"Now we're talking"、このエピソードに出てきました。

これは誰かが言ったことに対して、そうだ、そうだ、そう来なくちゃ、みたいに使われますが、ここではサイクスが検視官のモラレスとのやりとりで、ちょっとこれとは少し違った感じで言ってました。

モラレスが、何か被害者の特徴を挙げた後、サイクスにそれだと該当者が多すぎると言われて、また別の特徴を挙げると、ああ、それならいます。

このそれならいますのところが。

Now we're talking.  でした。同じ表現も使い処が違うんですね。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

arsenic

2016年07月14日 | 英語
MAJOR CRIMES ~重大犯罪課 〈サード・シーズン〉 コンプリート・ボックス (10枚組) [DVD]
クリエーター情報なし
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント

「Major Crimes」シーズン3に入りました。

ときどき登場する軽いタッチの殺人(そんなものあるのか?)は、ちょっと一息という感じでほっとします。

「クローザー」で笑わせてくれた偽刑事がまた登場しました。第3話"Frozen Assets"は息抜き編ですね。

プロベンザのこのせりふに?となってしまいました。

Where's the old lace? Who uses arsenic in this day in age?

使われた毒が「ヒ素」だったので、今どきそんなものを使う奴がいるのかと言っているんですが、"the old lace" がわからない。

ネットで調べたら、「そうだ!」と納得。

毒薬と老嬢 [DVD]
クリエーター情報なし
ファーストトレーディング

人の好さそうなおばあちゃんがヒ素で下宿人を殺してしまうという、この映画のタイトルが"Arsenic and Old Lace"でした。改めてこのタイトルを考えてみるとArsenic はヒ素ですが、Old Lace は何? lace には毒を盛るという意味もあるからそれとおばあちゃんの着ている服のレースとかけているんだろうか?

 

メモした単語の復習はあっという間にたまってしまって、追いつかない。

英英辞典の意味を調べるだけで、ごまかそう。

さて、ではクイズを。これは何ということばの説明でしょう?

① A disease resulting from a deficiency of vitamin C

② The reappearance in an individual of characteristics of some remote ancestor that have been absent in intervening generations.

③  A person has to contact an agent or representative to get pricing information.

 

 

 

 

 

 

 

答は

① scurvy (壊血病)

② atavism(隔世遺伝)

③ Price on application (価格応相談)

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

chafing dish

2016年07月13日 | 英語

予想通り"A Princess of Mars" は苦戦しています。同じエドガー・ライス・バローズの「ターザン」も難しかったからなあ。でもこれも"The Lord of the Rings"と同じくぼちぼち読み進めていこうと思います。

ターザンと言えば、もうすぐ新しいターザン映画の公開ですね。

今回は一旦文明社会に戻ったターザンがジェーンを救うために再びジャングルへ、というストーリーらしいです。

ターザンは両親が遺した絵本で自力で言葉を覚えたので、英語は読めるけど、話せません。知り合ったフランス人のダルノーから教わったフランス語の方が先に話せるようになったというちょっと変わった言語習得をしています。ターザンが言葉を覚えて行くところが特に好きなので、この部分がないのは寂しいなあ。でもそれでもやっぱり楽しみ。

長身のアレクサンダー・スカルスガルド、どんなターザンかなあ。

映画『ターザン:REBORN』本予告【HD】2016年7月30日公開

 

「火星のプリンセス」、時間がかかりそうなので、これを読み始めました。

How I Live Now
クリエーター情報なし
Wendy Lamb Books

少年少女のちょっとした冒険物語なのかなと思って読み始めたら、全然違った。

わたしは生きていける [DVD]
クリエーター情報なし
ポニーキャニオン

この映画の原作だと知っていたら、少し心構えができたかもしれないけど。

牧歌的なイギリスの田舎の話から、戦争の勃発、離れ離れになる兄弟姉妹、生き残るための闘い。

物語は後半から一気に緊張感が高まって、止められない! でもこれ以上夜更かしはできないと、昨夜はあきらめて、今日残りを読みました。

ちょっと疲れたので、次はまた軽いものを。

そう言えば、前に読みかけてやめてしまったミステリーがあったなあ。あれって、まさにコージー・ミステリーだったはず。

The Last Suppers
クリエーター情報なし
Crimeline

これです。久々の紙の本。字が小さい!! 最後まで読めるのか?

主人公のGoldyはcaterer、仕出し屋さん。

chafing dish という言葉が出てきて画像検索したこれでした。

バイキングでおなじみの奴ですね。私はこれを見るとモルジブのリゾートを思い出します。食事は滞在中いつも同じレストランで、同じ席で、同じウェイターさん。そして必ずこのchafing dish から取り分けるビュッフェ形式でした。

この単語調べたら"Daddy Long Legs"からもメモしていました。ジュディとあしながおじさんが自分たちで釣った魚を料理するシーンでした。でもこの小説の時代だとこんな感じだったのではないかと思います。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多義語は悩みの種

2016年07月11日 | 英語

6月の英検の準1級の語彙を生徒さんと復習しているんですが、今回の問題って、Pass単には載っているけれど、問題に使われて意味とは違うもの、またはメインの意味ではないものが多かった気がします。例えば。

bid          pass単は入札する。でも今回は努力という意味。

minor      pass単は重要でないというのがメイン。今回は未成年者の意味。

forthcoming  pass単は来るべき。今回は積極的な、協力的なの意味。

pass単の単語をひたすら覚えてもらうだけでもかなり大変なんですけど、こういう風に覚えた意味とは違った意味で使われると、もうどうにも対応しようがありません。

一つの単語に一つの意味という覚え方はよくないというのはわかっていても、試験が近いとそうも言ってられないんですよね。

 

To date, President Obama has commuted more sentences than his seven predecessors combined; when the president granted clemency to 46 nonviolent drug offenders last July, many of whom were sentenced under laws that no longer exist, critics mostly complained that he hadn’t let more people go free.

The Washington Post の記事です。(興味深い記事なので、興味のある方ははこちらを。)

"commute"は多分一番最初に浮かぶのが「通勤」。もう一つは前にブログにも書きましたが「取り替える、交換する」

ここでは「減刑する」という意味。

commute はpass単には通勤する、交換するの意味は載っています。減刑するという意味で試験に出ることはないだろうなあ。

 

相変わらず毎日気になった単語やフレーズをメモしていますが、ただ記録するだけだとすぐ忘れるので、メモした単語を使って何か言ってみることにしました。

For the love of Mike. 「お願いだから」 なんていう表現をノンネイティブが使うとどんな風に響くのかわからないけど、こういうのはとりあえず何か言うのは簡単。

For the love of Mike, stop using "you know" so often.

なんてことを、気の弱い私が言えるはずがない。

candelabra 「枝付き燭台」 tureen 「蓋つきの深皿」なんていうのは短文を作る代わりに英英辞書の意味を書いておこう。。

candelabra: an ornamental branched holder for more than one candle.

 

tureen: a large, deep, covered dish for serving soup, stew, or other foods.

desolate 「荒涼とした」はもう書いてあると思ったら、初メモ。

「荒涼とした」と英語で言いたい時、desolate はさっと出てこないだろうなあ。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

cozy mystery

2016年07月08日 | 英語
Murphy's Law (Molly Murphy Mysteries)
クリエーター情報なし
Minotaur Books

少し前にブログに書いた「服装、髪などが乱れている」という意味の英検1級語彙"dishevel"出てきましたよ、これに。ついでに似た意味のunkempt も出てきました。100万語で4,5回出会うくらいの単語ということだったけど、それって読んでいるもので違ってきますよね。私はもっと頻繁に遭遇している気がする。

"Murphy's Law"、読みやすくて、いつもよりかなり早いペースで終わりました。

重たーい本で疲れた後に読むにはぴったりだと思います。まさに、cozy mystery ですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

what's the beef?

2016年07月08日 | 英語
MAJOR CRIMES ~重大犯罪課 〈セカンド・シーズン〉 コンプリート・ボックス (10枚組) [DVD]
クリエーター情報なし
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント

シーズン2、第10話「最後の選択肢」

取調室での、フリンと生意気な高校生の容疑者の会話。

フリン So, what was your beef with his little brother?

高校生 What is this? A cop film from the '60s?

 What's the beef?  は「何が問題なんだ、何が不満だ」という意味ですが、この高校生の反応からすると、これって「古い?」

この表現を始めて知ったのは確かレーガン元大統領の発言だったと思います。

確かにちょっとおやじくさいかも。

映画からメモしてあったのは、「お熱いのがお好き」でした。

やっぱり古いな。

 

 * beef は前にブログに書いていました。この日です。やっぱりレーガンさんでした。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする