A Murder is Announced (Miss Marple) Signet このアイテムの詳細を見る |
「殺人をお知らせいたします」という新聞広告を読んで、村の住人が予告された時間にやってくるというこの「予告殺人」は、クリスティーの作品の中でもとびきりうまい導入部だと思います。
殺人予告をされた家の主人も狐につままれたような気分ながら、好奇心いっぱいの隣人がやって来るのが目に見えているので、客をもてなす用意をします。
酒やつまみを載せたテーブルを眺めた後、目立たない場所に移動させることにしました。
After all, I am not giving a party!
「そもそも、私がパーティーを開いたわけじゃないんだから」
この"after all"はmontoさんのブログで取り上げられていた「結局」では何だかおかしいという用法ではありませんか?
前回読んだときは当然読み飛ばしてました。
"after all"を見ると、自動翻訳機のように「結局」と訳してしまっていたんでしょう。
同じ本を読み返して、前は見逃していた表現で立ち止まれるというのは「ちっとは進歩してるぞ」と思えて、なかなかいい気分です。