知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

peccadillo

2010年02月28日 | 英語
グッド・ウィル・ハンティング パーフェクトコレクション [DVD]

松竹ホームビデオ

このアイテムの詳細を見る

 

ロビン・ウィリアムズが演じるショーンのせりふにこんなのがありました。

She knew all my peccadilloes.

"peccadillo"はちょっとした過ち、微罪という意味。

日本語の字幕で見ていたので、だいたい英語はほとんど耳に入ってこないんですが、少し前に読んだ"The Little White Horse"にこの単語が出てきたのでここは耳がピキッ。

もちろん前に見た時はこんな単語素通りです。

昨日まではわからなかったけど、今日はわかったというこのささやかな進歩が、外国語の勉強を続ける楽しい原動力です。

peccadilloは例によってちょっと変わった響きで記憶に残っていましたが、ラテン語がほとんどそのまま英語になった言葉です。

スペイン語ではpecadillo。

「グッド・ウィル・ハンティング」は共に心に傷を持ったウィル(マット・デイモン)とショーン(ロビン・ウィリアムズ)の心の交流がメインですが、私は悪友のチャッキー(ベン・アフレック)達が登場するシーンが好きです。

特にラストのチャッキーがウィルの部屋を窓越しに覗き込むシーンはぞくぞくっとして、ここで泣きます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アフリカ

2010年02月24日 | 映画・ドラマ
愛と哀しみの果て [DVD]

ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン

このアイテムの詳細を見る


オリンピックのフィギュアスケートでこの映画の音楽を使っていたペアがいました。
いかにも映画音楽という感じの、ドラマチックで感傷的なそのメロディがとても印象的だったので、何となく見過ごしていたこの映画、見てみました。

アフリカの映像は綺麗だし、メリル・ストリープとロバート・レッドフォードのロマンスに、最後はほろほろと泣きながら、なかなか良かったと満足していたんですが、原作がとっても面白いらしいというので、じゃあ今度は本の方を読んでみることにしました。


Out of Africa (Modern Library)

Modern Library

このアイテムの詳細を見る


表紙のデザインが気に入ったので、今回は奮発してハードカバーを注文しました(実はペーパーバックとあまり値段が変わらなかった)。
ちょっと重いけどやっぱりハードカバーは読書してるなあという気分になります。

知らない単語はあまりないのに、意味が取れない文章が多くて困るなあ。
でも味わいながら、ゆっくり楽しく読んでいけそうです。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ラブコメって大変よね

2010年02月21日 | 映画・ドラマ
男と女の不都合な真実 コレクターズ・エディション [DVD]

ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

このアイテムの詳細を見る
あなたは私のムコになる [DVD]

ウォルトディズニースタジオホームエンターテイメント

このアイテムの詳細を見る

 

この週末は大好きな軽ーいラブコメディ2本立て。

予想通りのハッピーエンディングは当然。それでもどれだけ面白く作れるかというのはある意味、とっても難しい仕事かもしれませんね。

2本とも楽しめました。

一つだけとっても気になったのが「男と女の不都合な真実」のジェラルド・バトラー。

顔がまん丸でしたよ。前々からこのバトラーさんやラッセル・クロウって油断するとすぐ太る体質なんだろうなあと思ってましたが、やっぱりそうらしい。

ジャック・ブラックならいくら太ってもいいけど、バトラーさんは痩せた方がいいと思います。今後のために。

「あなたは私のムコになる」はグリーンカード欲しさに自分の部下に結婚を迫るという話ですが、これと似た設定の映画がタイトルもそのままのこれ。

グリーン・カード [DVD]

ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント

このアイテムの詳細を見る

 

大好きですこれ。ジェラール・ドパルデュー、太ってます。でも彼も太っていてもいいの。

 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

出身はどちら?

2010年02月16日 | 英語
CNN ENGLISH EXPRESS ( イングリッシュ・エクスプレス ) 2010年 02月号 [雑誌]

朝日出版社

このアイテムの詳細を見る

 

2月号の特集は「英語力クイズでアメリカの小学生に挑戦する!」。

日本人の平均的な学習者(大学生・社会人)の単語とイディオムのレベルは、アメリカの小学校の4,5年生程度だろうという想定で、イディオムを中心とした60の問題を解いてみようという企画。

アメリカの小学生の正解率が載っているので、比較してみるとけっこう面白い。

正解率が10%以下だったのはこんな問題。

1.I heard that Jane swam in her birthday suit in the swimming pool at the hotel last night.

a) naked   b) in a costume   c) fully clothed   d) in pajamas (正解率6%)

 

2.I want to know how much the used car really is. I am from ****.    

a) Tennessee   b) Kentucky   c) Georgia   d) Missouri (正解率5%)

 

3.When I study, my friends always say, "All work and no play makes Jack a **** boy.

a) rich   b) smart   c) good   d) dull (正解率4%)

 

ラジオ講座のリスナーはにっこりでしょう?

ちゃんと勉強しましたとも!

やっぱりこういう古臭い表現は小学生にはわかるまい。

 

 

 

正解は 1.a   2.d   3.d

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

proclivity

2010年02月14日 | 英語

英検1級合格マラソン、本日配信の問題です。

Candidates running for public often seek ( ) in the media so that more people become aware of their name and achievements.

選択肢は

1.proliferation 2.exposure 3.proclivity 4.enactment

今日は問題がわかりやすいので、答も2.exposureで問題無し。

英検1級用の語彙はマニアック過ぎて実用性がないという意見も聞きますが、これがけっこう小説や映画、TVドラマでかなりの確率で遭遇するんですよ。

今日の選択肢の3.proclivityもちょうど昨日見ていた「Dr. House」に出てきました。

Dr. House シーズン1 DVD-BOX1

ジェネオン・ユニバーサル

このアイテムの詳細を見る

 

シーズン1第20話「マゾヒズム」。

映画版「スタートレック」でスールー役を演じたジョン・チョーがゲストでした。
「スパイ大作戦」のあのフェルプスくんも出てましたよ。懐かしい。

チョイスのせりふ

Or maybe they cut him off when they found out about his proclivities.

息子の性癖を知り縁を切った? という字幕でした。

proclivityは性癖、傾向(特に好ましくないこと)という意味。

縁を切る、勘当するは"cut off"と簡単に言えてしまうのか。

「Dr. House」は医学用語に加えて、ハウスの毒舌炸裂なのでその難しさときたらすごいもんです。

映画やドラマを字幕無しで理解するのは100年早いと常々思っていますが、このドラマだと更にあと100年必要でしょう。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

last shoe

2010年02月12日 | 英語

最近通勤時間はiPodで"CBS Evening News"を聞いています。

今までは音声だけのPodcastを聞いていたんですが、すぐに眠くなってしまうので、ビデオ版のPodcastを試してみました。

やっぱり映像があると居眠り防止になります。

トヨタのリコールのニュースはこのところ毎日取り上げられています。
相次ぐリコール騒ぎに対して

"Is this the last shoe to drop?"と言っていました。

前にこのブログ

"the first shoe to drop".

"wait(ing) for the other shoe to drop"

という表現を紹介したことがあります。

片方の靴を落としたので、当然もう片方の靴ももうすぐ落ちるだろうということで、何かが起きるのを心配しながら待つという意味です。

"last shoe to drop"だと「もう本当にこれで最後なのか?」ということなんでしょうね。

"the other shoe to drop"を覚えていた私は(偉い!)、"last shoe to drop"はわかっちゃいましたよ。

この"CBS Evening News"を聞き始めてから、おっ、これは最近覚えた表現だというのがけっこう出てきてなかなか気分がいいです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まぼろしの白馬の幻の映画化

2010年02月11日 | 映画・ドラマ

 

 

原作を読み終えたので、映画も見てみました。

思い入れのある本が映画になると、原作と違う!とがっかりすることがよくありますが、この作品の場合はちょっと違います。

孤児になった勇気あるヒロインがメリーウェザー家の永年の呪いを解くという大きな設定は同じですが、それ以外は脚本家が同じ登場人物を使って、全く別の話を創作したと言った方がいいかもしれません。

そう思って見ればなかなか楽しめるファンタジーだと思います。

 

でもここまで変えてしまうとこの本を原作だというのは詐欺のような気もしますが。

The Little White Horse

Puffin

このアイテムの詳細を見る
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

君の瞳に乾杯

2010年02月10日 | 映画・ドラマ

バイト先の大学に去年からモロッコからの留学生が来ています。

モロッコってどこ?というバイト仲間の質問に、

ほらあの「カサブランカ」のところと言ったら、

カサブランカって花の?

花じゃなくて映画。

知らない。

えー? 「カサブランカ」を知らないの?

その後、別の二人にも知らないと言われて、しばらくショックから立ち直れなかった。

 

カサブランカ スペシャル・エディション [DVD]

ワーナー・ホーム・ビデオ

このアイテムの詳細を見る

 

時代は変わったのね。

でも、やっぱり知らないあんたが間違っていると心の中では思っている

ちなみに、 「カサブランカ」は知らないけど、 「君の瞳に乾杯」ということばは知っているそうです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

bull's eyes

2010年02月06日 | 英語
The Little White Horse

Puffin

このアイテムの詳細を見る

 

中学生の時にこの本を読んだ時、何よりも印象に残ったのが登場人物(動物)の名前でした。

主人公マリアの家庭教師のヘリオトロープ先生。

料理人のマーマデューク。

猫のザカライア。

愛馬のペリウィンクル。

ヘリオトロープとペリウィンクルはどちらも植物の名前です。

これがヘリオトロープ 

そしてこれがペリウィンクル

aconite(トリカブト)
gorse(ハリエニシダ)

なんていうのも出てきました。
日常会話で使うことはまず無さそうですが、ぜひ覚えたいと思います。

知らない単語が出てきても、辞書を引かずに読み進めることもありますが、こんなことばが出てきたときはそうはいきません。

He had bought a new spade and a new scythe, ten new mousetraps, a bottle of cough mixture for his own use, a pig, a canary in a cage, an enormous meatbone, a bag of biscuits, a bunch of radishes, a paper bag full of bull's-eyes and another full of bright pink boiled sweets, a cod's head, and a large packet of tobaco.

"bull's eyes"っていったい何?

bull's eyeは射撃や弓の的や「大当たり!」なんていう意味ですが、これは違いますね。
こういのは辞書よりもネットで画像を探すのが一番。

これでした。

この後、

For you, Ma'am, he said. I knows you be partial to peppermint.
(スペルミスではなく、I knows です)

と言っていることからもわかるように、この"bull's eye"は伝統的にペパーミント味なんですね。

"boiled sweets" はいわゆる「飴玉」です。キャンディは米語だったか。

"be partial to"は、~がとても好き、~に目がないという意味。

~に目がないはもっぱら"have a weakness for"を使っていましたが、今度はこれも試してみよう。

 

こんな風に町にでかけた人が買ってきてくれるお土産って、きっとすごく嬉しいものでしょうね。ネットで何でも手に入る時代には、こういう温かみがいいなあと思えます。

 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

toque

2010年02月03日 | 英語

昨日のパトリシアさんの麗しい英語の衝撃が強かったので、カナダ人の留学生にカナダ英語について質問してみました。

「カナダ英語とアメリカ英語って全然区別がつかないんだけど、カナダ人なら全然違って聞こえるの?」

「人によるかな」

あっ、そう。

 

そうだ、これがカナダ英語だというのを教えてもらいました。

シンプルな毛糸の帽子。

カナダではtoqueと言うそうです。

 

このカナダ人の留学生の英語って一度も聞いたことがありません。

だって、日本語ぺらぺらなんだもーん。

カナダ英語でしゃべってよと頼めばよかった。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする