レンタルが出てすぐ日本語の字幕で一度見ただけだったので、今回はNetflixで字幕無しで見てみました。
の、はずだったのに、何て言ったか気になったところを英語字幕でチェックしたら、そのまま字幕のままで最後まで見てしまった。どうりで、ちゃんと話についていけたはずだ。
デザイナーのヘレナ・ボナム・カーターが女優のアン・ハサウェイの写真を見ながら言っていたせりふ。
Good body. Good boobs. Huge features.
最初の二つはわかりますが、"huge features" は?
feature はTOEICでもよく「多義語」として出てきます。
この場合は「顔立ち、容貌、顔の造作」という意味でした。
字幕は「顔の造りが大きい」でした。
アン・ハサウェイってまさに「造りの大きい顔」ですよね。
「ニュースで英会話」からもこの使い方でメモしてました。
His muscular build contrasted with the delicate features of his face.
彼の筋肉質の体格は、繊細な顔立ちと対照的だった。
「ニュースで英会話」、「ニュースで英語術」からメモした例文は、できるだけ暗記するようにしているので、映画やドラマで同じ表現を聞くと、耳に残りやすい。
オーシャンズ8に出てきたこのせりふ、
Beyond that, I couldn't care less.
I couldn't care less. は「どうでもいい、構わない」 という意味。
これちょうど暗記していた例文に出て来たばかり。
I couldn't care less if Tina came to my party.
ティナが僕のパーティーに来ようと来なかろうとどうでもいいよ。
「オーシャンズ11」からのカメオ出演もあって、楽しかった。