しばらくぶりにオンライン英会話辞典を見てみたら、テレビドラマ、Once Upon a Time からの問題でした。
0:11 that's never gonna work. I mean, you'll escape but you'll be dead. (it) kind of (3 words), doesn't it? そいつは無理だ。そこから飛ぶと、自由になれるが死ぬぞ。死んで花実が咲くのか?
Once Upon A Time 2x16 "The Miller's Daughter" Young Cora meets Rumplestiltskin
聞き取れました?
答は
defeats the purpose でした。
Wikitionary ではこう説明してあります。
To undermine the act of doing something by having an opposite effect; to nullify.
英辞郎には「~の趣旨、目的にそぐわない」と書いてあるんですが、使われている状況で色々な日本語が当てはまりそうです。
今回の映像では「死んで花実が咲くのか」ですが、「元も子もなくなる」とか「本末転倒」なんていう日本語訳がついている他の映像も紹介されていました。
こういう、辞書にはぴたっとくる日本語がない表現て、翻訳家の腕の見せ所かもしれませんね。
もちろん、メモしておきましたが、何とそれから1時間もしないうちに、再会しましたよ!
キングの"Different Seasons"。
4本収録されているうちの、2つ目の中編"Summer of Corruption" からでした。
Too many could defeat his purpose.
何が多すぎるといけないのかは、ネタバレになりそうなので内緒。
この作品、くらーい、と思って読み始めたけど、後半はもうすごい、すごい。と言っても決して話が明るくなったわけじゃないけど。
しばらく中断していたのが悔やまれる。次は寄り道しないで読みます。
今日から秋編の"Fall from Innocence"(スタンド・バイ・ミー)です。