「TIME」5月1日号から。
A.M.Homes の"This Book will Save Your life"という本の書評の見出しです。
"This is so sugary it's liable to cause cavities"
"liable" は法的に責任があるという意味で、契約書のような文章で見かけることばですが、"liable to" は~しがち、~になりやすいという意味があります。
"cavity "は虫歯。
砂糖のように甘い小説のせいで虫歯になってしまうかもというかなり辛口の書評です。
"liable to"
使いこなせたらとっても便利そうな表現ですね。