ハローワークの求人欄に、
職種が「英会話スケール講師」
必要な経験等は「英語をネガティブで話せる方」
という仕事がありました。
「英語をネイティブで話せる方」の間違いだったとしても、まだ相当変ですね。
ハローワークの求人欄に、
職種が「英会話スケール講師」
必要な経験等は「英語をネガティブで話せる方」
という仕事がありました。
「英語をネイティブで話せる方」の間違いだったとしても、まだ相当変ですね。
![]() |
ミディアム ~霊能捜査官アリソン・デュボア~シーズン2 DVD-BOX パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン このアイテムの詳細を見る |
第14話「鏡の中の男」
主演のパトリシア・アークエットのお兄さん、リッチモンド・アークエットがゲストでした。弟のデイヴィッドどよく似てます。
アリソンのMRIの結果を説明するドクターのせりふ。
You didn't check the box for epilepsy.
この後、もう一度"box"ということばが出てきます。
But since you didn't check the box for that either.
ここでこの"box"は普通の「箱」じゃないぞと気がつきそうなもんですが、2回目に英語の字幕で見てやっと"box"の意味がわかりました。
Check the box below.
□A
□B
□C
なんて文字で見たらきっとぴんとくるんでしょうね。
この"box"はチェックマークをつけるあの四角のことでした。
もうひとつ面白い単語を。
And I was afraid she'd broken her funny bone.
"funny bone" は「尺骨、ユーモアのセンス」のこと。
このせりふでは、尺骨を折る、ユーモアのセンスを無くす、の両方の意味になってます。
![]() |
セルラー アミューズソフトエンタテインメント このアイテムの詳細を見る |
レンタル屋さんのワゴンセールで見つけた980円の「セルラー」。
買った!
だって定価だと3990円。
廉価版出ないかなー、出ないかなーと待ってたんですよ。
軽すぎる性格でガールフレンドからも愛想を尽かされたライアン(クリス・エバンス)が誘拐されたジェシカ(キム・ベイシンガー)を携帯電話だけを頼りに救うという全編一瞬も気が抜けない、それでいてけっこう笑えるところもあったりという、
これはもう見なきゃ損の傑作。
だんだん、ただのお調子者じゃないところを見せてくれる、クリス・エバンス、機械にも科学にも強いキム・ベーシンガー、いつもながらいい味出してる、ウィリアム・H・メイシー、悪い奴だけど、やけにかっこよいジェイソン・ステイサム。
ほらね、ほらね、見たくなってくるでしょう。
今日はcomics.comからいつもの"Frank & Ernest"ではなくかわいいかえるくんの漫画"Spot the Frog"です。
紙で手を切ってしまったスポットの飼い主カールが
「痛!紙で切った」と言います。
これ英語だと何と言ったと思いますか。
"Yeow! Paper cut"
こ、これでいいのね。
cutという動詞はhit、put と同じく現在、過去、過去分詞が全部同じという掟破りの不規則動詞。
髪を切ったという意味の"I had my hair cut"のcutが過去分詞だと知ったときはちょっとした衝撃でした(おおげさか)。
それにしても、紙で手を切るとどうしてああ痛いんでしょう。
![]() | ペネロピウォルトディズニースタジオホームエンターテイメントこのアイテムの詳細を見る |
![]() |
CSI:科学捜査班 シーズン6 コンプリートDVD BOX-1 角川エンタテインメント このアイテムの詳細を見る |
シーズン6のDVDのレンタルが出ました。久しぶりのラス・ベガスです。
マイアミのホレイショも良いけれど、やっぱり私はグリッソム。
第2話「夢の途中」
ニックが面白いことを言っていました。
"Bob's your uncle"
これは、「だいじょうぶ、問題ない、ほら簡単、楽勝だろう」という意味だそうです。
どうしてBobおじさんなんでしょうね。
Googleでこの表現を調べていたら、
映画「パイレーツ・オブ・カリビアン」の中で、ジャック・スパローが
Robert's your uncle. Fannie's your aunt.
というせりふを言っていたらしい。
何てことを読むと、もう1回この映画を見てみなきゃという気になります。
![]() |
ミディアム ~霊能捜査官アリソン・デュボア~シーズン2 DVD-BOX パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン このアイテムの詳細を見る |
少し間が空いてしまいましたが、シーズン2見始めました。
第9話「絵画に宿る魂」
だんな様の亡くなったお父さんが再び登場して、アリソンに何だかんだと言ってきます。
新規事業のパートナーにならないかという誘いがきているのに、ゴーストのお父さんはなぜか断われと言います。
その時云ったのが、このせりふ。
"Versailles is running on fumes."
字幕は「ベルサイユはガス欠寸前」となってました。
なぜか"fume"という単語を「炎」と勘違いしていたのでまるで意味不明。
"fume"は「ガス、蒸気」のこと。
どうやらガス、つまりガソリンがほとんど無くなって気体、ガスで走っている状態ということみたいです。
"running on empty"と似てますね。
"Japan Times Weekly" 9月13日号。
オーストラリアの水不足の話はよく聞きますが、記事ではもう一つの深刻なdroughtの話。
かつては圧倒的に男性の割合が多かったオーストラリアは1990年代からその傾向が逆転しつつあるそうです。特に30歳代の男性は特に少ないとか。
"From its founding as a British penal colony more than 200 years ago.."
"penal"は「刑罰の、刑法の」と言う意味。"penal colony"は「犯罪者植民地」 。
そうでした。オーストラリアはイギリスの流刑地だったんですよね。
この記事、ラッセル・クロウの写真が載っています。40代だし、結婚してるし、30代の独身男性の例ってわけじゃあないな。じゃあ、何でだろうと気になりながら読み進んでいくと、最後にこう書いてありました。
"I suppose the popular image of Australian males overseas is the sort of the Russel Crowe type."
なるほど、そういうことですか。
![]() | ウォーター・ホース コレクターズ・エディションソニー・ピクチャーズエンタテインメントこのアイテムの詳細を見る |
![]() | ミリオンズ スペシャル・エディションアスミックこのアイテムの詳細を見る |
![]() |
The Elegance of the Hedgehog Gallic Books このアイテムの詳細を見る |
"TIME"9月8日号で紹介されていたMuriel Barberyの"The Elegance of the Headgehog."
物語の中心になる54歳のRenéeの自分のことを語っているこの文章。
"I'm a widow, short, ugly, chubby; I have bunions on my feet and, on certain difficult mornings, it seems, the breath of a mammoth"
何だか親近感を感じるなあ。 この外見と"self-taught erudition" 「独学博識」のRenéeの物語。面白そう。
"bunion"は辞書を引くと腱膜瘤と書いてあります。外反母趾が原因でできる瘤のことですが、外反母趾(hallux valgus)自体を指すこともあるようです。