今日も「ザ・ラストシップ」見てます。
永遠にという意味の"till kingdom come" という表現、前にもブログに書いたんですが、「ザ・ラストシップ」に出てきた"kingdom come"はこれでした。
I let go of this button, and this whole ship gets blown to kingdom come.
"blow to kingdom come" で徹底的に破壊するという意味だそうです。
ドラマでは爆弾の起爆装置に手をかけた男がこう言っていました。
「 俺がこのボタンを押せばこの船は吹き飛ぶ」という字幕でした。
イディオムは知らないと何それ?というのが多いけど、これもまさにそういタイプですね。
ある科学者が必死に弁解をしているシーンで"categorically"ということばを使っていました。
I categorically deny any involvement. 断固として否定する
このことば最近調べた記憶が、、、
クリスティの"The Mystery of the Blue Train"でした。(ブログに書いてる)
Van Aldin's face expressed incredulity, but Poirot replied seriously and categorically.
ニュースで英会話からもメモしてました。