Japan Times Weekly 9月22日号。
駐リビア米大使殺害に関する記事。
You need someone to organize the protests and, in effect, throw the switch.
"throw a (the) switch" は英辞郎にはスイッチをつける(切る)と出ているんですが、一般的にはレバーのようなものの位置を動かすという意味らしい(鉄道の転轍機を想像して下さい)
今日はこれまでに調べた色々な"throw"を紹介してみます。
throw a tantrum かんしゃくを起こす、駄々をこねる (Newsweek)
throw one's hat in the ring 立候補する (ニューオーリンズ・トライアル)
throw together 食事などを急いで作る (レッツスピーク 2005年ですよ!懐かしい)
throw together (人を)偶然会わせる (幽霊と未亡人)
throw the book at 違反者を厳しく罰する (北北西に進路を取れ)
thow out one's back ぎっくり腰になる (CSI:)
throw one's cloth 急いで服を着る (フレンズ)
throw on も同じく急いで服を着る (アルフ)
throw one's weight around 幅を利かす、威張り散らす (3人の逃亡者)
throw スカーフ (Newsweek)
throw someone off the track 人をまく、追求をかわす (フレンズ)
throw oneself around 激しい身振りをする (モンク)
throw a fit かっとなる、ひどく腹をたてる (ESL Podcast)
throw caution to the wind 思いきったことをする (ギルモアガールズ)
少し前にブログに書いたばかりなのが
throw in おまけにつける (グレイズ・アナトミー)
まだまだあるんですよ。はーっ。