知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

今年の秋も韓国語

2024年09月30日 | 韓国語
 「ラジオまいにちハングル講座」のストリーミング配信は1週間遅れなので、今週が前期講座の最終週になります。
4月から始まる初級講座はいつもハングル文字からなので、聞いてないんですが、9月に入ってから今どんな感じなのかなと久々に聞いてみたら、万年初級の私にちょうどいい位の難しさになっていました。

今日の放送分ではこの日本語を韓国語にする練習でした。

あてもなく飛び込んだ世界
一人残された孤独
いつの間にか過ぎ去った年月
今や思い出となった話

ええー。これで初級?

さすがに講師の先生がこう言ってました。

「今回は練習史上一番難しい例文でした」

最終週の特別例文だったみたいです。

 
 
 
10月からは初級はいつものようにハングル文字から。

ということで最初はステップアップハングル講座を聞いて、2月あたりからまいにちハングル講座、みたいな感じで行こうかな。

「単語が覚えられない!」というのは外国語学習者の共通の悩みだろうと思いますが、語学って絶対脳の活性化になっているような気がする。

あいかわらずの韓国語ですが、10月からも楽しく続けていこうと思います。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

天気が良ければ会いにゆきます、ドラマと原作

2024年08月29日 | 韓国語

Netflix で配信されている韓国ドラマ「天気がよければ会いにゆきます」
とても地味なドラマでした。
最近展開が早くて、刺激的なドラマが多いので、このドラマはまるで時間が止まっているのかと思えるくらいゆっくりです。

原作があるということで、これはもしかすると原作はもっと面白いかもしれない。

 

韓国語で読みたいけど、絶対無理なので日本語で読んでみました。

原作もやっぱり地味で、静かなところは一緒ですが、けっこう印象は違いました。

それぞれに良さがあって、珍しく「原作と違う」という不満はありませんでした。

原作では美大を出て今は講師という設定を、ドラマでは、音大を出て今はチェロの講師に変えたところがいかにも映像にした時の効果を狙ったかという気がします。

ドラマではチェロを弾いてと頼まれて、今は楽器を持って来てないからと代わりにピアノを弾くというシーンがあるんですが、ピアノを弾くヒロインて、絵になるんだろうなあ。

ドラマでは、無口なウンソプは何があっても、淡々とコーヒーを淹れていたりするけど、原作では自分の気持ちをグッドナイト書房の非公開日誌に綴っているので、読者は彼の本音が聞けます。
それが、可愛いんですよ。

ドラマでウンソプを演じるソ・ガンジュンは原作の非公開日誌の部分を全て表情だけで伝えているわけだから、すごいよ!


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Netflix 音声、字幕の不思議

2024年03月06日 | 韓国語
[뽀롱뽀롱 뽀로로] 시즌 8

Netflixで「ポンポンポロロ」のシーズン8の配信が始まりました。
大好きなアニメで見始めると止まらない。

2003年に韓国で放送が始まったそうですが、韓国ドラマでもこのキャラクターグッズををよく見かけるので、人気があるんでしょうね。
言葉がわからなくても動きを見ていればだいたいストーリーがわかるというのがアニメのいいところ。

どうしても韓国語で何て言ってるか気になるところは日本語をチェック。
あれっ、日本語字幕がない。
なんとシーズン8は音声、字幕とも韓国語のみ。
えーっ、これって誰が見てるの?

今Netflixで配信されている「ポンポンポロロ」はシーズン4,5,7,8の4シーズン。
Netflix オリジナル番組の音声、字幕の充実度はすごいけど、オリジナル番組以外も他の配信サービスに比べるとダントツに豊富。
「ポロロ」に関してはシーズン毎に対応がバラバラ。
その音声・字幕はどうなっているかというと。


シーズン4
シーズン5
シーズン7
シーズン8
韓国語音声
  〇

  〇
  〇
韓国語字幕
  〇

  〇
  〇
日本語音声


  〇

日本語字幕


  〇

英語音声
  〇 
  〇
  〇

英語字幕
  〇
  〇
  〇


シーズン4は日本語字幕はないけど、英語で確認ができる。
シーズン5は韓国語音声がないので全然見てない。
シーズン7は音声、字幕全て3か国語対応でベスト。
シーズン8は韓国語音声と字幕のみで、韓国語字幕を読んでも理解できないことがある私はどうすればいい?

シーズンごとに、どうしてこんなに差があるのか不思議でならない。

何となく意味はわかるけど、やっぱり気になったところは日本語で確認したい。
これはもう、韓国語の字幕があればだいじょうぶ、というところまで韓国語のレベルを上げるしかない。
(こんな表を作ってる暇はあるんだから)

もう少しメモもまめにしよう。

또 미끄러쳤네.  また滑っちゃった
또 넘어쳤네.   また転んじゃった

ドラゴンに変身した魔法使いのトントンが着地に失敗して、言っているセリフ。何度も出てくる表現は覚えとかなきゃ。



コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

さあ、秋からの韓国語講座

2023年10月11日 | 韓国語
 
万年韓国語初級者の私は、毎年春と秋の講座の始まりの4月、5月、そして10月、11月あたりはまたハングル文字からやるのはなあ、でも中級は難しいし、とどちらのレベルも合わないという状態。

10月からの中級は「これですっきり!初級からのレベルアップ」というタイトルで、初級から何とか中級になりたい私にはちょうど良さそう。

2021年に放送された初級講座の続編になっていて、抑揚(オギャン)に力を入れているところも同じです。

日本語訳も、簡単な単語は省いて、わかりにくそうなところだけを説明してくれるというのもちょうどいい感じです。

初級のように毎日だと有難いんだけど、残念ながら中級は週2日の放送。
その分、繰り返し聞こう!

いつも最初はやる気満々。いつまで続くか。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ささくれ、を韓国語と英語で

2023年07月10日 | 韓国語
Netflixのオリジナル番組はとにかく音声、字幕が充実していて語学オタクには本当にありがたい。
「深夜食堂」のセリフを時々英語にしてみてましたが、今回は韓国語でやってみました。英語のように自分で韓国語の文を作るのはまだ無理なので、韓国語字幕のチェックだけだけど。

ささくれも放っておくと 破傷風になるっていうからね

「破傷風」は漢字語だから、何となく音の予想はつけられるけど、「ささくれ」って何て言うんだろう。

손거스러미를 잘 치료하지 않으면 파상풍에 걸릴 수도 있다고 하더군요.
ささくれ  손거스러미
破傷風   파상풍

日本語の「放っておくと」の部分は韓国語では「 치료하지 않으면」
「ちゃんと治療しないと」になってました。
日本語の「放っておくと」も考えてみると、きちんと手当をしないと、という意味で使っているようなる気もする。

英語はこうでした。
They say that you might get tetanus if you don't treat the hangnail.

「手当しないと」となっているので韓国語と同じ。
ささくれは"hangnail"
見ればわかるけど、自分の口から迷わず出て来るかは自信がない。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

今年一番泣いた韓国ドラマ

2022年12月29日 | 韓国語
イ・ソンギュン×IU、私に起きた小さな奇跡―ドラマ『マイ・ディア・ミスター~私のおじさん~』予告編

去年一気見した時も泣いたけど、今回見直してまた泣いた、泣いた。

イ・ソンギュン演じる、建設会社の部長ドンフンとIU演じる契約社員のジアン。
仕事でも家庭でも悩みを抱えながらも黙々と働くドンフンと、親の残した借金と障害のある祖母を抱えて、借金取りに追われる毎日のジアン。
お互いを知ることで、それぞれの人生が少しずつ変わって行く。

韓国ドラあるあるで、最初の数話は暗くて、重い。
ここで諦めてしまった人けっこういるはず。4話あたりから一気に面白くなるのでここまでがんばって見てみて!

ドンフンを陥れようとする会社の上司に金を出せば自分が代わりに追い出してやると持ち掛けるジアン。そして罠を仕掛けるためにドンフンの携帯の盗聴を始める。

携帯の盗聴がこれくらい効果的に使われたドラマはないだろうと思います。
その盗聴を通して、ジアン、そして見ている視聴者も最初は気の弱い冴えない中年のおじさんにしか見えなかったドンフンの暖かさに気づいていきます。

誰かと知り合ったことで人は変わっていく。

ジアンの名前は漢字で書くと「至安」。
最終回でその名前の通り、「平安に至った」ように見えるジアン。

号泣の後の笑顔の最終回でした。

去年見た時より号泣の度合いが大きかったのは、最初に見た時にはわからなかった細かいところが改めてよくできていることに気づいたからだと思います。
主人公のドンフン、ジアン以外の登場人物のセリフ一つ一つまで丁寧に描かれていました。

今回特に印象に残ったのがジアンを執拗に追い回す金融業者のイ・グァンイル。
演じているのはチャン・ギヨン。
ジアンを殴るとんでもない奴なんだけど、ジアンが「昔はいい子だった」と言うように、根っからの悪じゃないんだなと思わせる表情がいいんですよねー。

ドンフンと知り合って変わっていくジアン。そして変わっていくジアンを見ることで、グァンイルも変わっていく。

それだけに、最終回の穏やかそうな主人公二人の様子を見ながら、グァンイルはこの後どうなったのかが、気になって仕方がない。

チャン・ギヨンは表情だけで色々な演技ができそうな役者さん。
新作が楽しみな「押し」がまた一人増えました。

こういうドラマがあるから、万年初級レベルの韓国語だけど、やめられない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外国語学習、数字はいつも苦労する

2022年11月08日 | 韓国語
 
この本を使った韓国語の練習をしばらくさぼっていたので、またやらないとなあと思っていたら、同じ木内明先生の本を見つけました。
 
内容は、「ドラマで覚える中級ハングル」の内容を手直しした改定版でした。
登場人物の名前と舞台が春川(チュンチョン)から釜山(プサン)に変わっていました。

メインキャラクターの韓国人兄弟の名前は、カン・ジュンヒョク、カン・ミンジュンという「冬のソナタ」を意識した名前からハン・ノア、ハン・シウになっています。
日本と同じく韓国の名前も流行があるってことですね。


「ドラマで覚える中級ハングル」の内容はとてもいいんですが、ちょっと不満だったのは木内先生の日本語の解説が多過ぎるること。←万年初級のくせにうるさい。
特に「シーン1」とか数字の部分はぜひ韓国語で読んでほしかった。←だからね、万年初級で数字が苦手。

改訂版の音声も数字の部分は残念ながら日本語のままでした。




図書館から借りてきました。

 

これの英語版を持っているんですが、日本語版もあったんですね。

 

日本語の他に中国語、韓国語、ベトナム語の訳もついています。

「これは~です」から「~していただけませんか」の72パターン。

これくらいだと韓国語もわかる💛





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

韓国ドラマ ミッシング

2022年10月17日 | 韓国語
[MV] 먼데이 키즈 (Monday Kiz) - 듣고 있나요 나의 목소리 [미씽:그들이 있었다 OST Part.1(Missing: The Other Side OST Part.1)]

韓国ドラマ「ミッシング」

12話、久々にほとんど一気見しました。

オカルトっぽいのかと最初こわごわ見始めたら、これはSFとミステリーにいつもの「泣かせる韓国人情ドラマ」も加わって最後まで全力疾走。

他の人には見えない死んだ人が見えるキム・ウク(コ・ス)、失踪した婚約者を探すシン刑事(ハジュン)。

脚本がよくできているので、二人とも演じがいがあっただろうなあとおもいます。
特にウクは一見チャラ男だけど、ここぞという時は男気を見せるなかなか複雑なキャラクター。

主演のコ・スさんもすごくよかったんですが、あまりにも魅力的なキャラだったので、お気に入りのあの人、いや、あの人だったらどんな感じのウクになったかな、なんて色々妄想してしまいました。


日本語はほとんど母音で終るので、外来語表記が長くなりがちですが、英語のように子音で終る音がある韓国語は、日本語よりずっとコンパクトな表記になることがあります。

「ミッシング」
日本語だと5文字。

韓国語は
「미씽」と2文字。


考えてみると、「シグナル」「トンネル」も好きなドラマだったなあ。
SF、ミステリー、どちらも好きなんだから、二つが合体したようなドラマなら好きになる確率は高い。

「トンネル」の正確な邦題は「愛の迷宮-トンネルー」
韓国ドラマのタイトルはけっこうべただなあというのが多いですが、これは「터널」(トンネル)とシンプル。
「愛の迷宮」という、どう考えても「ドロドロ系ドラマ」だろうと誤解される邦題だと、「ドロドロ系」が苦手な私のような韓国ドラマファンを相当逃してますよ、きっと。







ベランダの花はすっかり咲き終わって、まだ咲いているのはこのペンタスだけになりました。
春先に買った鉢がまだ咲いているという、信じられないくらいコスパのいい花です。

こんなに長く咲くなら、来シーズンはこれをたくさん買うことにしよう。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

語呂合わせでもなんでもいいからとにかく覚えよう

2022年08月31日 | 韓国語
 
図書館から借りてきました。
阪堂千津子先生が担当していたNHKの韓国語講座って、けっこうぷぷっと笑っちゃうことがあったけど、この本もやっぱりそんな感じです。

とにかく韓国語の単語が覚えられないという人のために、語源から覚えていこうという方法。

語源、その単語を使った例文(これも阪堂先生らしく、どことなく可笑しい)、そして語呂合わせでも覚えてしまおうというトリプル構成。

例えば 「살」(サル)という単語は 動物や人間の肉体、肌のこと

「군살 」(クンサル)だと
 군 (よけいな)+  살 (肉) → ぜい肉

これをさるほどあるぜい肉 という語呂合わせでも覚える。


私が覚えなきゃいけないのは、ハングル検定4級あたりのもっともっと基本の単語なんだけど、こういうの読んでるだけでちょっとがんばってるなって気になる。







今年も行きつけの直売所にパッション・フルーツが入荷しました。
去年のブログを見たら、9月25日だったので、今年は早目。

他にも秋らしい果物が色々。








コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

筋金入りの「捨てられない」派

2022年08月12日 | 韓国語
『ウ・ヨンウ弁護士は才肌』オフィシャル予告編 - Netflix

韓国ドラマ今のお気に入りは「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」ですが、あと残り2話になりました。

見物していない寺の拝観料3000ウォンを返還してほしいという依頼を受けたウ・ヨンウ弁護士。それを聞いた同僚の弁護士がこう言いました。

「腹よりヘソがでかい」

この表現聞き覚えがある。

韓国語では
배보다 배꼽이 더 크겠네.

ずーっと前のハングル講座で習った気がする。
本棚を探したらありました。

ことわざや面白い表現を紹介する「いきいきハングル」というコーナーでした。

배보다 배꼽이 더 크다 
「腹よりもへそが大きい」
日本語の「本末転倒」に近い表現だそうです。「本末転倒」よりイメージがつかみやすい。

これ、韓国語を習い始めたばかりの2009年のテキストで、やっとハングル文字を覚えた超初心者にこんなことわざ教えてもらってもなあ、と思った記憶があるんですが、こうしてドラマで遭遇しました。
チャン・ウニョン先生ありがとう!!

それにしても2009年のテキストをまだ捨てられない私、、、

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする