知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

リスニング教材

2014年05月26日 | 英語

リスニング、相変わらず苦戦しています。

Podcast もTEDやインタビュー、クイズショーみたいなものにシフトしてみてはみたものの、そう簡単には効果は出ませんね。

何日か前から聞き始めたのがElllo。本当にこういうサイトが無料って、ありがとう!

 

あまりにも中身がてんこ盛りで、まだチェックしきれてないんですが、1回分が2,3分で色々なアクセントの英語が聞けるインタビューを選んでみました。

インタビューはスクリプト付き。中で使われた表現をいくつか拾って、解説、例文までつけてあるという親切さ。ただ、紹介してある単語や表現が、それはわかるんだけど、、、というのが多くて、逆にこの意味が分からないというのに限って説明がないというところが、惜しい!

まっ、それは贅沢な注文。

もったいないから最初から聞いていますが、すでに#1304まであるので、1日1回分しか聞かないと今ある分だけでも3年以上かかるってことか。その間にもどんどん新しい分が追加されていくわけだし。もう少し1日に聞く分を増やさないとだめだなあ。

1年で最新分に追いつくためには1日5回分くらいか。

今日聞いているのが#12。

先は長いぞ。

 

ちなみに12回目までのinterviewees の国籍は、

米、英、オーストラリア、日本、カナダ、ジンバブエ。

一番聴きやすかったのは#7のゲストAnn Hutchingson さん。カナダ人でした。

カナダ人の発音は聞きやすいという印象がありますが、試しにこの後にも別のカナダ人のインタビューもあったので聞いてみました。

他の人は普通だった。

Annさんのような英語を目指してみるか。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

take any wooden nickel

2014年05月25日 | 英語
The Time Traveler's Wife
クリエーター情報なし
Vintage

 

これを読んでいます。

いつも時代に相当後れて生きているので、本の選び方も行き当たりばったりです。この本がニューヨーク・タイムズのベストセラーリストで28週間連続でベスト10に入っていたなんていうのも知りませんでした。

タイムトラベルものは大好きなジャンルなので、面白いに違いないと思いますが、このジャンルにつきものの時間の流れの複雑さはどうしても避けては通れません。

 

おっ、これは前に覚えた単語やフレーズだというのがたくさ出てきて嬉しい。

ヘンリーが使ったこのイディオム。

Dont' take any wooden nickels.

これは気をつけてねという意味なんですが、

 

絶対古い!

でしょ。

 

前に一度メモしてあったのがこの映画からでした。

バス停留所 [DVD]
クリエーター情報なし
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (FOXDP)

マリリン・モンロー主演の「バス停留所」。制作は1956年。

やっぱり古い。

 

私好みの役に立たなそうな単語。

ascender アセンダー 英字デザイン上、Xの高さより上に出る文字、b, d, f, k など。

となれば

descender はもうお分かりですね。

ディセンダー

並び線より下に伸びた文字 p, q, j, y など

 

 

 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

swarthy

2014年05月23日 | アガサ・クリスティ
Mr. Parker Pyne, Detective
クリエーター情報なし
Berkley

次の本は決まったんですが、読みかけのクリスティも続行。

ペーパー・バックを読むのにやっぱり語彙は多ければ多いほどいい。当たり前ですが例えば

 

ungainly 不格好な

swarthy 浅黒い

languorous 物憂い

なんて言う単語は自分で使うことはなくても、辞書を引かずに意味がすっとわかれば、本の面白さは絶対増すと思います。

でもすぐ忘れちゃうんですよねー。swarthyなんてもう何度も調べてるのになあ。

こういうときはやっぱりイメージで覚えるべきでしょうか。

 

 

 

 

 

こんな風に。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

big-boned

2014年05月21日 | アガサ・クリスティ
Mr. Parker Pyne, Detective
クリエーター情報なし
Berkley

次は何を読もうかなーと探している間にクリスティを読んでいます。

クリスティと言えばポワロとミス・マープルでしょうが、ちょっと変わったところで不思議なハーリ・クィン氏とこのパーカー・パイン氏もいます。

二人とも探偵というわけではありませんが、時には探偵のような役回りを演じます。

残念ながら現在のところどちらもオークションでしか手に入らないようです。

The Mysterious Mr. Quin
クリエーター情報なし
Berkley

Mr. Parker Pyne  に

Mrs Rymer was a tall woman, big-boned. という表現が出てきました。

big-boned というのは骨太の、骨格のがっしりしたという意味。

 

Urban Dictonary ではこうですけど。

An excuse used by fat people when they don't want to admit that they are fat.

骨格が小さい場合は small-boned と言うのかなあと検索してみたら一応ヒットしますが、big-boned に比べるとずっと少ない。

実際に使うのかなあ。今度機会があったら聞いてみよう。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

crotchety

2014年05月18日 | 英語

さあ、がんばって「実践ビジネス英語」を聴こう!

実は今日聴かないと月曜日には次のヴィニエットになってしまうので、駆け込み視聴。

一応ストリーミングを聴いて、あとはラジ子さんのブログを読む(いつもありがとうございます)。

5月8日分。

But I’ve met more than my share of crotchety old grumps.

愚痴が多くて気難しいお年寄りに人一倍会ってきました。

share of  一人の人が持つ責任、仕事 

クリスティの"The Murder in the Vicarage"から

more than its full share of teeth

という表現をメモしてありました。歯の正当な割り当て分より(食べる)ということで食欲旺盛ってことだと思うんですが、このshare も同じ使い方かな。

 

気難しいという意味のcrotchety、これもメモしてました。

映画「許されざる者」でした。でも単語だけで、どんな風に使われていたかは不明。最近はできるだけフレーズごとメモしておくようにしてますが、この頃はほとんど単語のみ。

許されざる者 [Blu-ray]
クリエーター情報なし
ワーナー・ホーム・ビデオ

ネットでスクリプトをチェックしてみました。

You boys are crotchety as a couple of hens.

you boys はクリント・イーストウッドとモーガン・フリーマンのことなので、そりゃあ確かにcrotchetyだわ。

 

ヘザーさんが"drive someone nuts"の例で

Personally, it drives me nuts when people take up two seats on the train.

と言ってましたが、これには大きく頷いちゃいました。本当に多いんですよ、こういう人。

電車通勤でのストレスは時間が長いこともありますが、それ以上に乗客のマナーの悪さと、携帯の相手とは四六時中繋がっていたいのに、隣に座っている人には全く無関心という、不思議な現象のせいです。

 

今月から私も"MOOC"を始めてみました。そのコース名が

Becoming a Resilient Person - The Science of Stress Management 

 

ストレスがゼロというのもいけないらしいです。

8週間のこのコースを終えたら、少しはストレスに強い人間になって、電車の席を2個分占領する乗客にも寛容になれるんだろうか。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

笑って泣く

2014年05月17日 | 英語
The Absolutely True Diary of a Part-time Indian
クリエーター情報なし
Andersen Press Ltd

 

これは読みやすかった。普通の本もこれくらいさっと読めるといいなあ。さっと読めるけど、中身はしっかり詰まってるという感じですね。読むのが遅くてもういや!と思っている人(←私です)にはお勧めです。

ユーモアたっぷりに書いてはありますが、インディアン居留地から外の世界に出る!と決めたジュニアの勇気はもうそれだけで泣けてきます。

 

時々パジャマのままで授業をしてしまうという先生Mr. P のこの描写で完全につぼにはまってしまいました。

But Mr. P isn’t a Democratic-, Republican-, Christian-, or Devil-worshipping freak. He is just sleepy.

 

前にブログに書いた"partridge in the pear tree"という表現が出てくるんですが、使われいるのはこんな会話です。

“But I only moved to this rez when I was five years old.”

“So.”

“So your mother is eight years older than me.”

“And there’s a partridge in the pear tree. Get to the point, Dad.”

 

partridge in the pear tree というは~が何個、~が何個と色々な数を数えた時に使うのかなと思っていたんですが、この会話では数を数えているわけではありません。要するに数に関したことを続けて言った後に使うというのが基本なんでしょうか。

 

居住地の友達のRowdyがジュニアに言ったことばで、この映画のことを思い浮かべる人が多いのではないかと思います。

 

グッド・ウィル・ハンティング~旅立ち~ [DVD]
クリエーター情報なし
ワーナー・ホーム・ビデオ

これも見るたびに泣くなあ。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

flag

2014年05月12日 | 英語
Minnow on the Say (Puffin Books)
クリエーター情報なし
Puffin Books

 

イギリス英語ではないかと思う英語。

David left the front of the house and followed flagged path that led round the side, into a paved yard at the back.

flagged path って道に旗が立っているのか?とか一瞬思ってしまいますが、flag には敷石で舗装する(舗装という名詞もあり)という意味があります。

前にこの単語を調べたのも、ホームズの「緋色の研究」とクリスティの「スリーピング・マーダー」だったので、おそらくブリティッシュっぽい感じがします。

それからこれは間違いなく(英)だと思います。

trunk call  長距離電話

携帯電話の時代、もうこの単語は死語でしょうか。

jobbing gardener  日雇いの庭師 (これは確か前にもブログに書いた気がします)

 

 

次はこれを読み始めました。

The Absolutely True Diary of a Part-time Indian
クリエーター情報なし
Andersen Press Ltd
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

in-your-face

2014年05月07日 | 英語
NCIS ネイビー犯罪捜査班 シーズン1 [DVD]
クリエーター情報なし
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン

いやあ、もうすっかり日課になってしまいました。

今日はシーズン1第18話「特殊部隊員の脱獄」。

NCISの見どころの一つが映画ネタだと思うんですが、今日のは特に笑えた。

トニーが「逃亡者」のトミー・リー・ジョーンズの真似をするんですが全然似てない。

gas station, farmhouse, henhouse, doghouse and outhouse in that area.

という、彼が色々な場所を連呼するシーンはこうして真似されるくらい有名だったんですね。

どうだ!という感じのトニーですが、マクギーにこう言われてがっくり。

You got to think more untamed, in your-face.
It's too Arkansas. Tommy Lee's more Texas.

untamed は野生の、飼いならされていないという意味。ここでは荒々しいって感じかな。

in-your-face は攻撃的な。

字幕は

トミー・リー・ジョーンズはもっと偉そうにします。でした。

 

アーカンソーとテキサスの英語はどう違うんだろう。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

hawthorn と privet

2014年05月06日 | 英語
Minnow on the Say (Puffin Books)
クリエーター情報なし
Puffin Books

 

Michael Connellyの"The Scarecrow"の後は何かほっとするようなものが読みたいなあと思ったので、数年ぶりにフィリパ・ピアスの"Minnow on th Say"を読み始めました。

ピアスの代表作"Tom's Midnight Garden"もいいんですが、これもまた違った味わいがあって、時々、ああ、あのセイ川の話が読みたい!という気分になります。

これまで4,5回は読んでいるはずなんですが、もんがら辞書には入力ゼロです。多分この本はいつもあまり辞書を引かずに読んでいるんだと思います。

でも易しいから辞書を引かないというわけではなく、児童書も精読しようと思うと辞書無しでは無理です。

今回はいつもより意識して辞書を引いたり、Googleで画像検索しています。

 

二人の少年が暗号代わりに使うことにしたのが、

hawthorn と privet の葉

hawthon はセイヨウサンザシ

privet はイボタノキ

どちらも生垣によく使われるそうです。

そういえば、ハリー・ポッターのおじさんの家がある通りは"Privet Drive"という名前でしたね。

今回はイギリス英語らしい表現もできるだけメモしておこうかなと思います。

 

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

see this coming

2014年05月05日 | 英語
NCIS ネイビー犯罪捜査班 シーズン1 [DVD]
クリエーター情報なし
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン

「レバレッジ」、「プリズン・ブレーク」と並行しながら最近はこれも見てます。

 

使えると便利そうな表現。

While the boss is away, huh?

I earned my paycheck today.

 

上司のギブスがいない時に雑誌を読んでいたアビーにトニーが鬼の居ぬ間にかとからかったらアビーがこう答えていました。

earn は実際にお金を得るという意味でも使いますが、ここでは~に見合った働きをするという使い方。

「今日はもう給料分働いた」ということなんですね。

 

第11話の「スパイ衛星」でダッキーが遺体を見ながら言っていたことば。

You didn't see this coming, did you, my friend?

どうやら不意打ちだったらしい、という字幕でした。

このsee this coming という表現はよく聞きます。

これが来るのがわからなかった。気が付かなかったということ。

Didn't you see this coming?

こうなることがわからなかったの?なんてよく言いますよね。

 

The Scarecrow
クリエーター情報なし
Grand Central Publishing

ちょうど読み終わったこれにも出てきました。

We didn't see it coming.

油断していた相手に不意をつかれたという状況でした。これは色々な状況で使えそう。

死体が発見されたビーチにあった警告用の立札。

WARNING

DANGEROUS AREA
ROCKS MAY SHIFT AT ANY TIME
PROCEED AT YOUR OWN RISK

 

映画やドラマに登場するメモやこういう看板の英語ってすごく興味があります。

完全な文章ではないことが多いので、こういうのが英語学習者にとっては一番難関。

街で見かけた変な英語なんていうのがよく紹介されてますが、それだけ間違えやすいってことですよね。

この看板に使われているproceed ということば。日本語に訳しにくい言葉の一つじゃないかと思います。

これ以上先に進むのは自分の責任でということですかね

自分の責任でという意味の"at your own wisk" という表現はこういう掲示板でよく見かけます。いかにも自己責任の国の表現。日本では絶対見ませんよね。

"The Scarecrow"は面白かったんですが、こういう天才的なハッカーの話を読んでいると明るい未来を想像できなくて、ちょっと憂鬱になります。

クリスティのローテクミステリーが読みたくなりました。

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする