名探偵モンク ファイナル・シーズン バリューパック [DVD] | |
クリエーター情報なし | |
ジェネオン・ユニバーサル |
「名探偵モンク」、ファイナルシーズンを見始めました。ああ、残りあとわずか。でも最後まで見たらまたシーズン1を見ようっと。
シーズン8第3話「モンクは宇宙人?」。
このエピソードは可笑しかった。
泊まっているホテルの部屋のカーテンを開けたら外に宇宙人が立っていた!というシチュエーションはまさにこれ。トニー・シャルーブはこの映画では技術主任チェン役でした。
ギャラクシー★クエスト [DVD] | |
クリエーター情報なし | |
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン |
モンクの前に現れた宇宙人の(コスチュームを着た)一人が、「ギャラクシー・クエスト」でPCオタクを演じていた役者さんでした。真ん中のひょろ長い人。
この頃と顔が変わってなくて、こんな扮装でもすぐわかりました。
保安官が被害者の女性の話をしているところ。
She came into a little bit of money a few years ago when her parents died, so she just dabbled in all kind of things. Yoga, spelunking, trout farming.
come into は「財産を相続する」という意味。英検語彙問題の熟語で出題されたことがありました。英検好みで今後も出そうな感じがするので要チェック!
dabble in は「道楽でちょっと手を出す」という意味。最初に字幕無しで見ていた時に、double?と思って字幕を確認したらdabble でした。double と dabble では発音が違うんですが、聞きなれたdouble だと思っちゃいまいした。
spelunking は「洞窟探検」。おー、私好みの単語だーと、いそいそともんがら辞書に入力したら、すでに調べてあった。「バットマン・ビギン」でした。ここではspelunk. 洞窟探検をするという動詞で使われていました。こんなインパクトの強い単語も忘れちゃうのねー。
英語字幕でもう一度見てみたら、
I filed chaper 11 a year ago.
というセリフがありました。
chapter 11 は連邦破産法第11章、日本の民事再生法に相当するもの。
字幕無しではここはスルーでした。全然聞き取れてないってことですね。