National Geographic のサメの話から。
Experts say that, despite the news reports, people should not avoid going into the water out of fear of sharks. “People go in the water every day and they don’t get bit ,” Bowling said.
"get bit" って"get bite"の間違いかと思ったんですが、それなら冠詞があるよなあ。噛まれるなら過去分詞の"get bitten" になるんじゃないの?
バイリンガール英会話 でちょうど蚊に刺される説明がありました。
蚊に刺された!は、英語で?"I got bit by a mosquito!"〔# 198〕 VIDEO
"get bit" もありなのか。
日本語では「蚊に刺された」と言うけど英語では「噛まれる」と表現しますというちかさんの説明に、自分は「蚊に噛まれたと言います」とコメントしている人がけっこういて、地域によって違うんですね。
このあたりでは「蚊に噛まれた」とは言わないかな。
鮫に遭遇した時の対処法がいくつか書いてあったんですが、そのうちの一つがこれ。
Don’t ever grab sharks by their tail or otherwise—even normally gentle nurse sharks will turn around and bite you if they’re afraid.
こんな人いるの?
これは読みやすい。
舞台がイタリアの墓地というのもいいなあ。
実は私の実家も墓地と地続きだったので、墓地って愛着があります。
Odette reappeared, carrying two cans of orange Fanta and an opened sleeves of cookies.
Here you go. Ren goes through about a pack of these a day.
こういうクッキーなんかの1パックがsleeve らしいんですが、その後に1日に1パック食べてしまうと言っているので、"sleeve" と"pack"の違いがイマイチ違いがよくわからない。
"go through" も色々使い道の多い句動詞。
But the forged bills go through some of the machines undetected. (ニュースで英会話)
偽造紙幣が機械を「すり抜ける」という使い方は、文字通りという感じ。
でも"go through" と聞いて一番最初に思い浮かぶのは、「辛い経験をする」という意味かな。これまでメモしたのもほとんどこの用法。
I don’t think I could go through that again.
これは「ビッグ・バン・セオリー」 から。もうこの番組からは3回メモしてました。
この本に出てきたgo through はクッキーを1日に1パック、食べつくす、食べ切る、という使い方。
And yet, someone went through five?
これは「フレンズ」 から。"five" は空になったワインの瓶の数。