Wildflower Hill | |
クリエーター情報なし | |
Touchstone |
すごく読みやすいです。児童書以外で辞書をあまり引かなくていいというのは快適。だからページも進みます。
自分で荷物を運ぼうとするエマに、手伝いとして雇われたモニカがこう言います。
I'm being paid, just let me earn it.
このearn は5月5日のブログに書いた「NCISネイビー犯罪捜査班」から紹介したアビーのせりふ、
I earned my payceck today.
と同じ使い方ですね。
~に見合った働きをするという意味。
同じ単語や、表現にはなるべく間を空けずに出会うのが定着へのカギ。
The Time Traveler's Wife | |
クリエーター情報なし | |
Vintage |
Wildflower Hill の方が先に読み終わりそうですが、こっちもあきらめきれず読んでいます。
さて、この本に出てきた表現からクイズです。
Henry is running down Broadway in his birthday suit with a pack of skinheads on his tail.
You don’t seem too worried. My man were running around in his altogether like that I would wonder a little bit, myself.
赤字のin his birthday suit と in the altogether は同じ意味です。
なーんだ?
答は 「裸で」。