買物の帰りに車のラジオをつけたら、伊藤サムさんの「現代英語」が聞こえてきました。
テニスプレーヤーの伊達公子さんの引退のニュースから。
Kimiko Date announced last month that she would hang up her racket.
"hang up her racket"でスポーツ選手が「引退する」という意味。
自分の辞書にメモしてあったのは"hang up one's boots"でした。多分、これが辞書に載っている形なんだと思いますが、伊達さんはテニスなのでこれが"racket" になっているわけですね。
伊藤サムさんも、boots の部分はスポーツによって色々言い換えられると説明していました。
その後ABCの"Nightline"を聴いていたら、ちょうどこの表現使っていました。
アメリカン・フットボールのトム・ブレイディーの話題。
But each year brings more questions about when the time will come to hang up that number 12 jersey.
hang up するのは"jersey"でした。
車の中でラジオ講座が聞こえてくると「ラッキー」と思うんですが、今日は早速同じ表現に再会できて、もっとラッキーでした。
相変わらず、タダ本ダウンロード。もう絶対にこんなに読めないっていうの!と思いつつクリックしちゃう。
でも無料本はかたっぱしからダウンロードしているわけじゃないんですよ。一応あらすじを読んで、面白そうなものだけ選んでます(別に言い訳しなくてもいいか)。
これはタイムトラベルにさらに、海賊の宝探しですよ!クリックしちゃうでしょう。
Swept Away: A Time Travel Romance (The Swept Away Saga Book 1) (English Edition) | |
クリエーター情報なし | |
Happily Ever After Publishing |
どんな感じかなあと読み始めてみたら、ずっと現代の宝探しの話で、なかなかタイムトラベルしない。
うーん、もうちょっと、何とか時間を越えるところまで読んでみようと思ったら、20%あたりでした。
やっと!
もうここまで来たなら、最後まで読んでみるか。