Different Seasons | |
クリエーター情報なし | |
Hodder & Stoughton |
春編、秋編はそれぞれ「ショーシャンクの空に」と「スタンド・バイ・ミー」という映画になっていますが、夏編の"Apt Pupil(Summer of Corruption)"もイアン・マッケラン、ブラッド・レンフロ主演で映画化されていたんですね。
ゴールデンボーイ [DVD]クリエーター情報なしパイオニアLDC
読み始めは主人公の少年の冷酷さに、ちょっと引いたけど、結局この話が一番面白かった。
キングの後は軽い作品が読みたくなります。
今日ダウンロードしたミステリーを読み始めてみました。
From Garden To Grave (The Leafy Hollow Mysteries Book 1) (English Edition) | |
クリエーター情報なし | |
Barkley Books |
主人公は二年間ほとんどアパートから出ていないというかなりの引きこもり。何だか親近感を感じる。
それに舞台がカナダというのもポイント高いかも。
最近楽しんでいる英語学習は日本語のドラマの英訳。と言っても自分で日本語から英語にしているわけではなく、英語字幕を利用しています。
Netflix オリジナルの日本のドラマには英語字幕があるのに最近気づいて、時々、このせりふは英語だと何て言ってるんだろうとチェックします。
洋画や海外ドラマの字幕と同じように、逐語訳ではないので、日本独特の表現なんかは省略されていたり、かなり違った言い方になってますが、それもまた日英の違いで楽しいです。
今は「深夜食堂」を見てるんですが、気が付くと英語のチェックはすっかり忘れて、たいていドラマに夢中になってます。
今日はちょうどラジ子さんのブログで"persuade" と "convince"の話を読んだので、このせりふをメモしておきました。
Mr. Amamiya has tried everything to convince his parents, but they haven't approved of the marriage yet.
結婚を許してくれない両親を説得するという状況。
convince を使ってますが、persuade だと違いが出るんだろうか。
まあ、ネイティブも深く考えずに使っている人もいるみたいだから、微妙なんでしょうね。