日本人にとっては、兄か弟かは重要な問題でした。家という考え方があったからです。
当然、日本語には「兄」や「弟」。「姉」や「妹」という独立した単語がありますが、英語では兄弟を意味する「brother」、姉妹をあらわす「sister」しか存在しないそうです。あとは兄弟姉妹いずれにも使える「sibling」という便利な単語があります。
brother
兄, 弟, 兄弟,(<shapetype id="_x0000_t75" stroked="f" filled="f" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" o:preferrelative="t" o:spt="75" coordsize="21600,21600"></shapetype> <stroke joinstyle="miter"></stroke><formulas></formulas><f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></f><f eqn="sum @0 1 0"></f><f eqn="sum 0 0 @1"></f><f eqn="prod @2 1 2"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @0 0 1"></f><f eqn="prod @6 1 2"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></f><f eqn="sum @8 21600 0"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @10 21600 0"></f><path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f"></path><lock aspectratio="t" v:ext="edit"></lock><shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" o:button="t" style="WIDTH: 12pt; HEIGHT: 12pt"></shape><imagedata o:href="http://i.yimg.jp/images/dic/ss/gnc/g1147.gif" src="file:///C:DOCUME~1OwnerLOCALS~1Tempmsohtml11clip_image001.gif"></imagedata>sister)(※「兄」か「弟」かを一般に区別しないが, 必要があれば「兄」は big [older, elder] brother, 「弟」は little [younger] brother と言う).
sister
姉, 妹, 女のきょうだい,(→brother ★)
sibling
[名] 1 ((形式))(男女の別なく)きょうだい. 2 民族(同じsibの)氏族員.
英語に「兄」や「弟」を示す単語がないのは、英米社会の日常会話では、特に齢の上下を説明する習慣がないからだそうです。
「兄」か「弟」、「先輩」か「後輩」かなど、長幼の序を重んじる縦社会の日本では、どちらの年齢が上か下かは重要な問題でした。
日本では人の名前を具体的に言わず、兄、弟、父、母のように、自分との関係で説明します。
親も子どもに対して、「お兄ちゃん」、「お姉ちゃん」と呼びます。兄弟や姉妹で「お兄ちゃん」や「お姉ちゃん」と呼び合います。
英米では、自分との関係を最初に説明せずに、名前で呼びます。
実際、他人に紹介する時も、どちらが兄で、どちらが弟であるかを明らかにすることはめったにないそうです。
あえて兄と弟を区別するなら、兄は「older(elder,big)brother」、弟は「young(little,kid)brother」となる。姉や妹(sister)に関しても同様である。
しかし、子どもが小さいとき以外は区別をしないそうです。
ちなみに、母にとって私は未だに「お兄ちゃん」です。
したっけ。
温かいですね(*^。^*)
甥っ子や姪っ子はみんな私のことを
「○○お姉ちゃん」って呼んでくれるので、
会う時は一生懸命磨いてます(^^ゞ
「お姉ちゃん」ですか。
甥っ子、姪っ子さんにとっては「叔母さん」ではなく「お姉ちゃん」なんですね。
いいなあ・・・^^
しおたっけ。
子ども同士も名前で呼び合います。
アメリカナイズ?
猫を、子どもの名前で呼んでも気づきません。
かなり危ないのか!
いいなぁ~お兄ちゃんか。
そういわれれば、そうだね。
名前自体が日本人かどうかわからないのも多いけどね^^
したっけ。
お母さんが友達のことを「お姉ちゃん」と呼んでいました。
微笑ましかったです。(笑)
子供だと、公園とかで年上の大きい子供に「あのおにいちゃん」とか「おねえちゃん」とか呼びますよね。
日本人にとって、上下関係は重要なんだと思います。
無意識に使ってますが不思議ですよね。妻のことを「おかあさん」と呼ぶ。
そちらではそんなことはないでしょう^^
したっけ。
結構あいまいな日本語が多い中でここだけははっきりしていますね^^
したっけ。
いつもありがとうございます♪
子供時代は長男が家を継ぐと思われて
大事にされていましたね。
今は女性の姉妹が一緒に住んで面倒を
見てもらうのに大事みたいですね。
私は妹からお姉ちゃんとは呼ばれたことが
なく○○ちゃんです。
そうですね。今は昔と様子が変わりましたね。
娘と同居。増えてますね^^
したっけ。