スポンジ・ボブ さよなら!いとしのゲイリー [DVD] パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン このアイテムの詳細を見る |
アニメは動きを見ているだけでストーリーは何となくわかるのでオリジナルのままで見てますが、後で英語字幕を見てみると、細かいところはほとんど聞き取れてないというのがわかって、ちょっと(いや、かなり)がっかり。
けっこう難しい単語やイディオムが多いんですよ。
But I thought you drove him away with your neglect and indifferece.
indifferenceは無関心という意味。 こんなことをあのパトリックが言うんだから。
common garden-variety ありふれた
rub someone's nose in it しつこくなじる
leave in the dust なぎ倒す
you infernal contraption! この忌々しい装置め!
I am a liability 僕はお荷物(足手まとい)だ。
Are you sure it wasn't to make off with one of these? これを盗もうとしたんじゃありませんか?
おっ、最後のmake off with は「ビジ英」7月号の今月の動詞"make"編で習った奴じゃない?と思ったら、それは"make away with"でしたね。でもほぼ同じ意味だと思います。
子供向けのアニメ、勉強になります。