知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

dag

2014年12月15日 | 英語

"The Japan Times on Sunday"

今日は珍しくスポーツ欄を読みました(いつもはほとんど素通り)。

トップはフィギュアスケートグランプリファイナル、ショートプログラムの記事。

Fernandez struggled to a fifth-place finish in the six-man field after succumbing to nerves amid the huge expactations.

six-man field というのは出場者が6人だったということ。こんな風に言うのか。among six players とかでもいいのかな。

2位の町田選手は"countryman Tatsuki Machida"と書いてありました。

このcountryman は田舎者ではなくcompatriot と同じ、同国人。

別のスポーツ記事には "fellow Australian"という表現も出てきました。これも同じ。

 

歌手・声優のDonna Burkeさんへの20の質問から。

デュエットしたい歌手に「セリーヌ・ディオン」を選んだドナさん。その理由は。

She is a dag like me. She wouldn't be too deferential or hog the limelight.

dag はニュージーランド、オーストラリア英語でユーモアのセンスのある人(だらしない、ダサいという意味もあるみたいですが、まさかここでは違いますよね?)。

deferential  礼儀正しい、慇懃な。

hog the limelight  人の注目を独占する

これ2013年10月の実践ビジネス英語で習ってました。

I’ve always been struck by the way you don’t hog the limelight when the team succeeds.
- チームが成功を収めた時、あなたは自分だけが注目を浴びようとはしないところに、
  私はいつも感銘を受けてきました。(ラジ子さんのブログからコピー)

皆さん、覚えてました?

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする