気になる言葉をランダムに。
Sleeping Murder: Miss Marple's Last Case (Miss Marple Mysteries) | |
クリエーター情報なし | |
William Morrow Paperbacks |
クリスティのSleeping Murder
Do you remember Dillmouth at all well?
このat all の使い方は去年のラジオ英会話でやった
Are you homesick at all, Zoe?
これと同じ。これが「少しはホームシックになる、ゾーイ?」という意味でした。
でも疑問文で使われるat all は「いったい、そもそも」と辞書には書いてあるけど、それが「少しは」という意味になるの?とちょっとよくわからなかった。
でも、いったいホームシックになることなんてあるのか→少しはなるのか と考えれば変じゃないのか。それにこの日本語の方がこなれてる。
クリスティのこの文も、ずっと昔に住んでいたDillmouth という場所を思い出すことなんてありますか?という日本語がぴったりでよね。
その後にwell もついてるけど。うーん、まあいいやこれは。
Hesitantaly, she put out a feeler.
put out a feeler は探りを入れる。ミス・マープルが登場する話ですからいかにもって感じの表現ですよね。
ESL Podcasting #812 に出てきました。ここでは複数で put out feelers になってました。検索したら複数で使われることの方が多いみたいです。
Such a nice unaffected young couple
unaffected は影響を受けない、変わらないという 意味ですが、これじゃないですね。
もうひとつ 気取らない、素朴な なんていう意味もありました。
こんな単語もついでに
sciatica 坐骨神経痛
ミス・マープルが情報収集に出かける場所では、リューマチと並んで必須用語。
ミディアム ~霊能捜査官アリソン・デュボア~ ファイナル・シーズン DVD-BOX | |
クリエーター情報なし | |
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン |
ミディアムからも一つ。
He's got his work cut out for him.
やることがたくさんあるという意味の have one's work cut out for は前にもブログで紹介しました。
似た表現の be cut out for は~に向いているという意味。
覚えたのはこっちの表現の方が先ですが、両方わかってみるとやることがいっぱいという work cut out for を聞くことの方が多いです。
ミディアムからも単語を一つ。
deferential 丁重な、慇懃な
何となく字面から意味を想像しにくい単語です。
「ミディアム」ついファイナルシーズンです。
長女のアリエルがもう大学生になるんですよ。
しみじみ。。。
英語の方向性を考えるとか言いながら、やっぱりクリスティ、ラジオ講座、Podcast、ドラマと同じ流れだな。
でもやっぱりこれが私流。