![]() |
Bam and Kero's Frosty Morning バムとケロのさむいあさ 英語版 |
島田 ゆか | |
文溪堂 |
図書館の児童書新刊コーナーにこんな本があったので借りてきました。
英語はとっても易しいんですが、勉強になります。児童書や絵本を読むたびに、易しい単語でこれだけ表現できるんだあと思います。そしてもっと簡潔でぴりっとした英文を書けるようになるぞ、と決意するのでした。
We can get going to the pond with our ice skates and fishing tackle.
fishing tackle って釣り道具を入れる工具箱のようなものだと思ってました。
こんなの。
でもこの本ではradio flyer のようなカートに色々なものを乗せてました。
tackle は容器ではなくて「釣り具」全般を指すんですね。それを入れる容器が上の写真のtackle box。絵本は単語と物が一緒に頭に入るので、単語を覚えるのには文字だけより効果がありそう。
易しい絵本なのに、こんな単語も出てきました。
After all the kerfuffle, we started to play a quiet game of cards.
kerfuffle は「騒動」という意味。前に見たのもハリー・ポッターシリーズだったので、(英)っぽい。翻訳者のChristopher Belton さんは英国出身でした。やっぱりね。
apparently も出てきます。
Apparently he stayed up late last night to watch stars, and he got frozen onto the pond.
原文は「いけと いっしょに こおりついてしまったらしい」
"when Marnie was There"が終わったので、次はこれを読み始めました。
Marnieとはがらっと雰囲気が変わって超ハードボイルド。
![]() |
The Friends of Eddie Coyle |
クリエーター情報なし | |
Picador |
ほとんど会話だけで進んでいくような内容です。タランティーノ監督の「レザボア・ドッグ」を思い出しました。
1973年にロバート・ミッチャム主演で映画化されています。
![]() |
エディ・コイルの友人たち [DVD] |
クリエーター情報なし | |
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン |