「深夜食堂」を英語字幕で見るのが最近の楽しみ。
なるほどこの日本語はこんな英語になるのかあとメモしてます。
今日見ていたのは「きんぴら」。
「きんぴらある?」と入ってきたのは、ヤクザのゲンちゃんの高校時代の先生。
「じゃあ、きんぴらごぼうと冷やを大至急」
という日本語の字幕がこうでした。
I'll have that and a glass of water, on the double.
あれっ、「水」じゃなくて「冷や酒」じゃないの?
実際に飲んでいたのもコップ酒でした。
a glass of water なら「お冷や」か。
「お」があるとないとで別物になっちゃう。
今まで考えたことなかった。
この英語字幕作っている人、日本に詳しそうだなあといつも感心していたんですが、「冷や」と「お冷や」はかなりの「上級編」だったんでしょうか。
英語ネイティブに何か質問すると、
「そんなこと今ままで考えたことなかった」という返事をされることよくあるんですが、これの逆バージョン。
「深夜食堂」の英語字幕鑑賞、うっかりしていると話に夢中になって字幕を読むのを忘れていることがあります。
日本語って、もう本当にすんなり耳に入って来ちゃうんですよね(
当たり前ですが)。
Kindleunlimited 会員で何か面白い児童書はないかなと探している方に。
1巻目だけですが、unlimited の対象になってます。面白いですよ!
私は2巻目が安くなるのを待ってます💛