知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

リュックサック、を英語で

2021年06月09日 | 英語
 
児童書ってもちろん子供のための本なんでしょうが、中には大人が読んでも面白い、時には子供より大人の方がもっとずしーんとくる本もあったりします。

 
Onjali Q. Raúf  の本は前に読んだ"The Boy At the Back of the Class"もそうでしたが、大人より子供の方が夢中になるだろうなあという正統派。

特に"The Night Bus Hero" はクラスのいじめっ子がヒーローになるという話なので、これは絶対子供に受けそう!






 
"The Night Bus Hero""The Man on the Street"偶然にもどちらも「ホームレス」を取り上げています。

そしてどちらもイギリス。意識的に選んでいるわけじゃないのに、気が付けばまたイギリスものを読んでいる。

英語だと思って使っていたらそれは「和製英語」だった、ということがありますが、それは「アメリカ」での場合で、イギリスでは同じ言い方をするということがけっこうあります。

"The Night Bus Hero""The Man on the Street" 両方に出てきたのが、

"rucksask" ということば。日本語では「リュックサック」。

英語では"backpack"ですと習いますが、イギリスでは"rucksack"
でも発音は「リュックサック」ではなく「ラックサック」みたいな感じだから、「リュックサック」と発音したらやっぱり通じないか?


多分ブリティッシュだろうと思うことば。

advert     広告
home time   下校時間
punter          客
pushchair    折り畳み式のベビーカー
minging       ひどい、臭い



コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ホームズの次はモリアーティーかな

2021年06月06日 | 英語
 
これは文句なく面白かった。


 
そうるなと、これも読みたくなりますね。
でも、これにはホームズもワトスンも登場しないそうです。




また気になるKindle本。
 
a completely addictive crime thriller for fans of Ian Rankin and Robert Galbraith
という説明を読んで、思い出しました。


 
安い!とクリックしてそのまま積読に。


"The Man on the Street"、サンプルを読み始めたら面白そうなので、このまま続けることにしました。
"The Cuckoo's Calling"  はその後で^^



 
Washington Poe シリーズ新作出ました。
でも、まだ3作目の"Curator"を読んでないので、これがちょっと安くなるまで待ってみます。




 
過去と現在が交錯するという設定、人気ありますね。
Haunted かあ。この烏の表紙。かなり暗いのか。






 
ミス・マープルものの"Sleeping Murder"
いつもよりちょっと安いです。




 
キングの"Under the Dome" も少し下がってます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

テントウムシ、を韓国語で

2021年06月04日 | 韓国語
年とともに、「前はこんなことなかったのに、、、」ということが増えてきました。
特に睡眠不足はこたえる。


だから韓国ドラマにはまるのはものすごく危険。




【公式】韓国ドラマ「マイ・ディア・ミスター ~私のおじさん~」DVD予告編

笑い方を忘れてしまったようなIUの表情に引き込まれます。
地味なドラマなのに、あと残り数話というところでやめられず、最後まで見てしまいました。
眠い!!

職場に虫が飛んできて女子社員が大騒ぎするシーンがあるんですが、いったい何の虫だ!と思ったら、テントウムシでした。

確かにテントウムシって、止まっていると可愛いけど、飛んでる時はけっこう怖い。

聞き取れなかったので調べてみたら韓国語では「무당벌레」(ムダンポルレ)でした。
綴りがわかってから見てみると、うん、確かにそう言ってる。


前に気になって書き留めたのは「거머리」蛭」、だったな。

「生き物系」のことばが気になるのは、英語でも韓国語でも同じらしい。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5か国語を話すホームズ

2021年06月02日 | 英語
 
昨日のブログに書いた"many a 単数名詞"、出てきました。

I had often waited, with and without Holmes, for a villain to show himself, whether it was on the moors near Baskerville Hall, on the banks of the Thames or in the gardens of many a suburban home.

会話で使うことはくても、本には出てきそうと思ったら、本当にいいタイミングで遭遇しました。

ちょうど真ん中あたりで、おおーっという展開。
続きが気になる。



Sherlock In Five Languages | BBC  

久しぶりにドラマのホームズも見てみようかな。
やっぱりホームズとワトソンが出会うシーン、印象的ですよね。

5か国語バージョンの予告編がありました。

私の勝手な印象では、フランス語が一番違和感がなくて、その後はロシア語→スペイン語→イタリア語の順かな。





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実践ビジネスとビッグ・バン・セオリー

2021年06月01日 | 英語
ゴガクル英作文、まだまだ2010年分。

友人同士が一緒に事業を始めようと決めておきながら、友情が損なわれてしまったケースを、長年の間に何度も目にしてきました。(実践ビジネス英語)


Over the years I've seen many a friendship destroyed after friends decided to go into business together.

ゴガクル英作文は日本語からとりあえず何か英語を言ってみるという練習に使っているので、難しくて長い「実践ビジネス英語」の英文は別に言えなくてもいいかと軽く流しています。

今日の英文はmany (an, another)の後ろに単数名詞が続く、文語体の表現。
こういうのは本を読んでいると出てくる可能性が高いので、チェックしておかないとね。

この使い方「ビッグ・バン・セオリー」に出てきました。

These woods are home to the bones of many a fallen hero.
「この森では多くの英雄たちが命を落とした」と言う字幕でした。

これはレナードたちが遊んでいたロールプレイングゲームの話なので、いかにもって感じです。

会話で使うことはないだろうと思うけど、知っていればきっと役に立つ。






 
3冊読んだところで、新作が出たら迷わず読むかと言われると、うーんどうかなあ、という評価だったホロヴィッツですが(偉そうですね)、これは楽しんでます。
ホームズの未発表の作品だよと言われたら信じてしまうかも。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする