「ロスト・ティーンエイジャー」、シーズン2を見てます。
Most guys don't look good in pom-poms, but you really pull it off, pal.
帽子についてるポンポン よく似合ってる
前にも紹介した"pull it off" という表現、また出てきました。
ここでもまさに「着こなす」という使われ方でした。
ちなみにここで似合ってるよと言われている"pom-poms"というのはこれです。
相手の服を褒めたあとに、「あなたも悪くない」と褒め返すときの"not too shabby"も出てきました。これも本当によく使われる表現なんですね。
ティーンエイジャーらしい表現。
Not really my style, but I low-key like it.
私の趣味じゃないけど 悪くないわね
"low-key"というのは「控え目な」という意味ですが、こんな風に使うと、"kind of"と似たような感じ。
これは自分では使うことはなさそう。
Whose side are you on?
どっちの味方なんだ?
私は"which"を使ってる気がするけど、どっちでもいいのか。