アメリカ南部、ジョージア州アトランタ1974年。二人の女性警官が味わう喜怒哀楽を人種差別や女性蔑視を背景にダイナミックに描かれる。
叔父が警官、兄も警官という警察一家に生まれたマギー・ローソン。
裕福な階層が住む地域で庭師として働く父をもち、ガレージの上にある家で育ったという新人のケイト・マーフィー。実はこれは仲間内への詭弁なのだ。
本当は大きな屋敷に住む金持ちのお嬢さん。いろんな仕事をしたが続かず、社会貢献として警官を選んだ。配属されたアトランタ市警。
そこでは何者かに5人の警官が殺されていた。マギーとケイトが犯人逮捕に執念を燃やす。
警察内の人種差別として、白人警官と黒人警官が組むことはない。女性蔑視は、新人の女性警官が点呼室に入っていくと男の警官からところかまわず触られ、卑猥な言葉でやじられる。ニックネームも付けられる。ケイト・マーフィーは、羊ちゃん。
さらに女性警官からもやじられたりいびられたりと散々な目に合う。女性警官の更衣室でも白人と黒人の境があって、そこにはカーテンで仕切られている。
さらに、パトロール区域も白・黒のテリトリーがある。黒のテリトリーでポン引きに事情聴取をしたいときは、黒人警官に断わりを入れなければならない。この逆もしかり。まるでヤクザの世界と同じ。
古いタイプの刑事たちは、昼間っから飲んだくれているヤツがいるというから開いた口が塞がらない。人種や宗教などによる差別を禁じた公民権法が成立してから10年後の1974年。抑圧されていたマイノリティが徐々に発言権や存在感が増すなかでも時代の流れに乗れない人たちもいた。
世の中、法律が制定されたからといって即座に変わるものでもない。アトランタの公設民営グレディ病院救急病棟の匂いは、公営住宅街を思わせ悪臭が満ちている。金もちの患者が来るようになれば、きれいになるだろうに。天井は汚れてダークブラウンになっており、ところどころ欠けている。ドアは危険警告用のビニールテープで留められている。隅ずみに壊れた道具が積まれている。チカチカする照明は悲惨だ。
著者カリン・スローターが謝辞の中で「この小説には現実世界の細かな事実がちりばめられていますが、作品自体はフィクションです。つまり私がでっち上げたものです」とはいっても1970年代のアトランタについて、専門家の意見を参考にしているのは確か。大げさに書いてある部分もあるかもしれないが、大まかには上記の状態ではあったのだろう。
ここ1・2年外から見るアメリカが1974年から大きく変わったという印象はない。白人警官が逮捕の時、黒人を必要以上に押さえつけて死に至らしめた。これがきっかけで暴動まで起こる。終戦直後、偉大に見えたアメリカ。どうなったんだろうと思わずにはいられない。
話はすっ飛んで、マギーにリリーという妹がいる。このリリー、キャロル・キングの歌を大音量で聴く。マギーはいつも音量を落とせと苦々しく思う。
リリーが聴くキャロル・キングの歌曲は、「つづれおりTapestry」なのだ。
シンガーソングライターのキャロル・キングは、ニューヨークブルックリンで1942年ユダヤ人家庭に生まれた。1971年この「つづれおりTapestry」が大ヒットした。15週連続1位。アルバムは最優秀アルバム賞、最優秀女性ポップ・ヴォーカル賞、最優秀レコード賞「It's too late」、最優秀楽曲賞「You've got a friendきみの友達」の4部門のグラミー賞を受賞している。
私好みでいえば最優秀楽曲賞「You've got a friendきみの友達」の方がいい。それを聴いていただきます。
When you're down and troubled 落ち込んでいるとき、悩んでいるとき
And you need some lovin' care 愛情のこもったケアが必要なときに
And nothin', nothin' is goin' right 何もかもがうまくいかない時には
Close your eyes and think of me 目を閉じて私のことを考えてほしい
And soon I will be there そしてすぐに私はそこにいるでしょう
To brighten up even your darkest night あなたの暗い夜を明るくするために
You just call out my name あなたは私の名前を呼んで
And you know, wherever I am 私がどこにいようと、あなたは知っている
I'll come runnin' 走ってくるよ
To see you again もう一度あなたに会いに
Winter, spring, summer or fall 冬でも春でも夏でも秋でも
All you have to do is call あなたがしなければならないのは、呼ぶことだけ
And I'll be there そして私はそこにいる
You've got a friend あなたには友達がいる
If the sky above you もし、あなたの頭上の空が
Grows dark and full of clouds 暗くて雲だらけになったら
And that old north wind begins to blow あの北風が吹き始めたら
Keep your head together 頭の中を整理して
And call my name out loud 大声で僕の名前を呼ぶんだ
Soon you'll hear me knockin' at your door すぐに私がドアをノックするのが聞こえるだろう
You just call out my name
And you know, wherever I am
I'll come runnin', runnin', yeah, yeah
To see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes, I will
Now, ain't it good to know that you've got a friend 友達がいるというのはいいことだよね
When people can be so cold? 人はそんなに冷たいものなのか?
They'll hurt you, yes, and desert you 人はあなたを傷つけたり、見捨てたりするが
And take your soul if you let them あなたがそうすれば、あなたの魂を奪うでしょう
Oh, but don't you let them でも、そうしないで
You just call out my name
And you know, wherever I am
I'll come runnin', runnin', yeah, yeah
To see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call あなたがしなければならないのは、電話だけだよ
And I'll be there, yes, I will そして、私はそこにいる、そう、そこにいるよ
You've got a friend
You've got a friend
Ain't it good to know you've got a friend 友達でいることはいいことだよ
Ain't it good to know, ain't it good to know いいことだよ、いいことだよ
Ain't it good to know
You've got a friend
Oh, yeah, now, you've got a friend
Yeah baby, you've got a friend
Oh, yeah, you've got a friend