ミステリーな森の生活

洋書ミステリー、英語学習、洋画レビューなどから始めましたが、今は、種々雑多(山岳小説、落語など)です。

日本人なら必ず悪訳する英文

2013年04月10日 | 英語学習はミステリー

文芸翻訳家、越前敏弥氏の好著だ。

氏は、ひとことで表現すると、翻訳とは、
「原著者が仮に日本語を知っていたら、そう書くにちがいないような日本語にすること。」
とのことだ。

翻訳の10箇条をかいつまむと、下記になる。
1.英、国語辞典をこまめにひく。
2.機械的に代名詞を訳さない。
3.直喩は直喩。隠喩は隠喩。
4.もとの味わいを生かす。
5.事実確認をしっかり。
6.日本的すぎる訳語は避ける。
7.自分の知識など知れていると自覚。
8.ジャンルの文体を知る。
9.主人公の視点を忘れない。
10.妥協しない。

誤訳率90%の英文の例が素晴らしい。
He arrived on a soccer scholarship from Manhattan,
Kansas,home of Kansas State University and maybe
forty or fifty other people.

ある生徒の訳:
彼はサッカー奨学金を得て、他の4,50名と一緒にカンザス州立
大学のあるカンザス州マンハッタンからやってきた。

修正例:
彼はサッカー奨学生としてカンザス州マンハッタンからやってきた。
カンザス州立大学が鎮座し、大学関係者を除けば人口がたぶん
4,50人の町だ。

andが、あるので、home of (maybe)forty or fifty other people
と読むべきとのこと。

なるほど、私も90%の仲間だ。大学のある町で、4,50人の町なんて
想像も付かない。しかも、田舎町の名前がマンハッタンなんて意地が悪い。

前著、「日本人なら必ず誤訳する英文」もぜひ読んでみたいものだ。

洋書を読んでいても、ときどき、おかしいと思いつつ、読み飛ばして
しまい、読解力をつけたいと思っていたが、この本は、まさに目から
うろこの好著だと言える。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
応援よろしくお願いします

 

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 手帳は英語で書こうよ! | トップ | カンザス州のマンハッタン »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習はミステリー」カテゴリの最新記事