週刊stの翻訳の料理法というコラムがある。
以前は、結構好きだった時があるが、今回、
「どこで区切るか」という題で、中々、
面白かった。
ガードルード・スタインという作家の言葉で、
よく引用される文章があるとのこと。
Rose is a rose is a rose is a rose.
著者も、最初見たときは、
「バラは、バラであり、バラであり、バラで
ある。」などと、解釈したとのことだ。
正解は、まず、最初のRoseが、冠詞がついて
ないので、女性の名前であること。
また、下記、区切ると見えてくるとのことだ。
(Rose is a rose)is (a rose is a rose).
すなわち、
「ローズが、バラのように美しいのは、バラが
バラであるのと同じように自明のことだ。」
という意味になるとのこと。
まるで、クジラの公式のようだ。バラの公式と
呼ぶ人はいるだろうか。
応援よろしくお願いします。
以前は、結構好きだった時があるが、今回、
「どこで区切るか」という題で、中々、
面白かった。
ガードルード・スタインという作家の言葉で、
よく引用される文章があるとのこと。
Rose is a rose is a rose is a rose.
著者も、最初見たときは、
「バラは、バラであり、バラであり、バラで
ある。」などと、解釈したとのことだ。
正解は、まず、最初のRoseが、冠詞がついて
ないので、女性の名前であること。
また、下記、区切ると見えてくるとのことだ。
(Rose is a rose)is (a rose is a rose).
すなわち、
「ローズが、バラのように美しいのは、バラが
バラであるのと同じように自明のことだ。」
という意味になるとのこと。
まるで、クジラの公式のようだ。バラの公式と
呼ぶ人はいるだろうか。
応援よろしくお願いします。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます