NHK ラジオビジネス英会話 2007年 07月号 [雑誌] 日本放送出版協会 このアイテムの詳細を見る |
フレンズVII〈セブンス〉セット1【DISC1~3】 ワーナー・ホーム・ビデオ このアイテムの詳細を見る |
ちょっと硬いイメージのラジオ講座と映画やTVドラマで同じ表現に出会うと、けっこう楽しいです。
7月20日、21日放送のビジネス英会話に出てきた表現は
"steer clear of"
「~を避ける」という意味です。
フレンズ第7シーズンの4話「レイチェルのアシスタント」にこの表現が出てきます。
お互いの秘密を暴露し合う、ロス、モニカ、チャンドラー。
僕の秘密を知らない人と話して来るよというロスにモニカが言います。
"Then, I'd steer clear of Phoebe"
「だったら、フィービーは避けた方がいいわね」
私なら避けるわねという感じで"I would"を使うんですね。
言えそうで言えない。