I don’t know beans about cooking.
-料理のことはまるっきりわからないんだ。
という表現が紹介されてました。
ふーん、こんな言い方があるんだ。これは自分の辞書にメモしてないだろうと思ったら、調べていた。
この映画から。
![]() |
或る夜の出来事 [DVD] |
クリエーター情報なし | |
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント |
もちろん、今回もどこで使われていたか思い出せないのでどんなせりふだったかチェック。
Your father didn't know beans about piggyback riding.
ああ、そんなシーンがあったなあ。
「或る夜の出来事」は1934年の映画。約80年前。でも名作は古びない。未見の方は絶対に面白いので、見てみて。
それにしても、これは絶対初めて聞いたと思っても、ほぼかなりの確率でメモしてある。ただ、覚えてないけど。
このイディオム、唯一メモしたのが80年前の映画だし、どことなく「古そう」という雰囲気が、、、
今度機会があったらこのイディオム知ってる?とネイティブに聞いてみよう。
今日のところは、それでもメモしてあったので「偉い!」と自分を褒めておこう。
英語達人への道はあまりにも先が長いので、たまには褒めてあげないとね。
ところでpiggyback ってこれだけだと英語の場合は「おんぶ」だか「肩車」かはわからないですよね。でもいちいちshoulder か back って言っているわけでもないと思うんですが。使い分ける必要がそれほどないということなんでしょうか。