Magpie Murders: the Sunday Times bestseller crime thriller with a fiendish twist (English Edition) | |
クリエーター情報なし | |
Orion |
前半は1950年代、後半は現在、一冊で二つのミステリーが楽しめるという仕掛け。ちなみに、ばっちもんがら探偵はどちらの犯人も当てました。
50年代の方は、小説に登場する探偵となかなかいい勝負の推理だったなと自画自賛。
現代の犯人は単なる当てずっぽう。
後半の事件の方にこんな会話がありました。
How are you, Jemima? I asked.
I'm fine thanks, Susan.
How are you? と聞かれると、学校で習った通りについ"I'm fine"と言ってしまうけど、実際ネイティブスピーカーはこんなこと言いません、なんていう説明をよく読みます。
でもこの会話は昔の同僚にロンドンの雑踏でばったり出会った時の会話。
わー、どうしてたの?
元気にやってますよ。
みたいな感じなんでしょうね。この状況ならこの定番表現もおかしくなさそう。それに、I'm fine の後が thank you じゃなくて、thanks っていうのも大事なポイント?
自然か不自然かは状況次第ってことか。