「NCIS 〜ネイビー犯罪捜査班」からメモ。
Watch your six, both of you.
2人とも用心しろよ
2人とも用心しろよ
"watch your six" のsix は時計の6時のことだそうで、今自分が12時の方を向いているとしたら、6時は真後ろなので、後ろに気をつけろ、用心しろと言う意味。
"watch your back" よりいかにもアクションドラマっぽい。
Duck said organs have to be harvested minutes after death.
臓器は死亡直後に摘出されるが、
harvest には野菜や果物の「収穫」だけでなく「臓器を摘出する」という意味もあります。
この使い方は「ビッグ・バン・セオリー」で初めて聞きました。
He knew he could harvest an organ.
もしもの場合は臓器をくれって意味
Sheldon, if I’m gonna synthesize a neural network from our skin cells, I need to harvest them.
二人の細胞から神経回路を作るのよ(字幕はだいぶ簡潔)
これも「ビッグ・バン・セオリー」からですが、このharvestは「細胞などを採取する」という意味。
Kindle本。
相変わらずがんがん辞書を引いて、一文、一文、まんべんなく読むという読書スタイルなので、速読への道は遠い。
日本語を読んでいる時のように、単語単位ではなく前後の文も勝手に視界に入って来るようになったらスピードは上がるんだろうなあ。
ということでこれは速読用に「塊」を意識して読んでみようかと思います。
多少飛ばしたりしても気にしない。無料だし(作者のJohnson さん、ごめんなさい)。
1ドル本。
Pete Hamill の本が何冊か1ドル本になっています。
まだ1冊も読んだことがないので、表紙が素敵だった短編集はどうだろうとサンプルを読んでみました。
短編一つくらい読めるかと思ったら、サンプルの半分くらいは前書きでした。
これにしてみるか。
"a magical sweeping romance rich with love and betrayal"
ということですが、どんな感じだろう。
これもとりあえずサンプルダウンロード。