知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

by the seat of his pants

2007年04月02日 | 英語

"Reader's Digest"4月号から。

今月号のインタビューは4月に新作"Perfect Stranger"が公開になるハル・ベリーです。

共演のブルース・ウィリスについてこんなことを言ってます。

Bruce, who happens to live next door to me, has been around a long time, and he's a guy that flies by the seat of his pants.

"by the seat of one's pants"というのは「自分の経験で」という意味。

戦闘機のパイロットが機器が故障した時に計器に頼らず自分の判断で操縦したということからできたことばだそうです。

ハル・ベリーのインタビューもそうですが、その語源から"fly"と組み合わせて使われるパターンが圧倒的に多いようです。

ハル・ベリーが演じるのは、友人を殺した犯人を見つけるため、おとり捜査をするジャーナリスト。

ブルース・ウィリスが共演だし、楽しみです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Do you have a pen?

2007年04月02日 | 英語
フレンズ IV ― フォース・シーズン DVD vol.1

ワーナー・ホーム・ビデオ

このアイテムの詳細を見る

 

「フレンズ」第4シーズンの第2話「迷い猫に母の魂?」から。

家具を盗まれてがらんとしたアパートで途方に暮れるチャンドラーとジョーイにロスが話しかけるシーンです。

Ross:I got an extra futon.

Joey:Dude, you don't have to brag. We got nothing here.

「家には余ってる布団があるよ

「自慢するなよ、どうせ何ももってないよ」

このシーンが可笑しいのは、ロスのせりふは布団を貸してあげるよという意味だったのに、ジョーイは布団を持ってるというのを文字通りに受け取って自慢してるんだと勘違いしてしまったから。

このシーンを見ていて、英会話の入門で出てきそうなこんなやりとり浮かんできました。

A:Do you have a pen?

B:Yes, I do.

現実にBがこんな風に答えたら、険悪な雰囲気になるかもしれませんね。

普通は、

A:Do you have a pen?

B:Yeah, here you are.

多分こんな感じですよね。

ところで、ロスが言っていた"futon"ですが、布団ももうすっかり英語になっているのかとびっくりしたんですが、Wikipediaの説明ではフレームとマットがセットになった簡易ベッドのようなものらしいです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする