今週のラジオ「まいにちハングル講座」は連体形。
韓国語を始めてまず最初の難関は「ハングル文字」を覚えることでしょうね。
ここで、かなりの人が脱落しているはず(私です)。
そして、この「連体形」で挫折する人もいるはず(そう、また私です)。
それでもその挫折を繰り返しながら、「ハングル文字」はクリアできたので、きっと「連体形」もそのうち何とかなるでしょう。
色々なところが本当によく似ている韓国語と日本語ですが、
日本語では
「山が高い」と、
「高い山」のような連体形どちらも「高い」と言えますが、韓国語は使い分けをします。
それから
「画家である父親」
「その画家の父親」
のことを日本語ではどちらも「画家の父」と表現できるけど、韓国語では別の言い方をします。
そうかあ。と、こんなこともやっと今頃違いに気が付きました。
英語の表現の違いを英語ネイティブに質問すると、あっさりと「同じ」と言われたり、いまいち納得できる返事がもらえなくて、「ネイティブは当てにならない」ということがだんだんわかってきました。
でもそれは日本語ネイティブの私も同じで、日本語を勉強している人に「なぜ?」と聞かれると、「だって、そう言うんだもん」としか答えられないことよくあります。
でもそういうことがあると、母国語を見直すいい機会になります。
図書館から韓国語関連の本2冊借りてきました。
地元の図書館の韓国語コーナーは悲しいくらい寂しいので、面白そうなのものはもう全て借りたはず。
これは見覚えがないから最近閉鎖された分館から移動してきたんだろうか。
これはこのタイトルからして、明らかに新刊かな。
K-POP動画SNSって、私に使い道があるのかどうかわからないけど、とりあえず何でも借りてみる。
ぱらぱらっと見てたら、こんな言葉が。
얼굴천재:オルグルチョンジェ
顔の天才
顔の天才
最近見た韓国ドラマで聞いたなあ、これ。
要するにめちゃくちゃ顔がいい、という意味。
試しに「얼굴천재」と入力して画像検索してみると、この人でした。
ASTROチャ・ウヌ主演「私のIDはカンナム美人」予告