知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

度が過ぎる、を英語で

2022年09月11日 | 英語
 
He's modest to a fault.

"to a fault" は「過度に、度が過ぎて、馬鹿がつくほど」という意味。

これまでにメモした"to a fault"は。

Raj is a terrific guy, loyal to a fault. (ビッグ・バン・セオリー)

It's good to be kind, but don't be kind to a fault. (ボキャブライダー)

Brad is careful to a fault — he does not make many mistakes, but he has also missed many opportunities. (ニュースで英語術)


海外ドラマ、NHK講座、そして今回は1900年代が舞台の話。

こんな風に出典が偏ってないと、これは普通に使って良さそうだなと思えます。
同じ表現でも何度でもメモしておくと、傾向を探るのに役に立ちます。


コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« わが家は11人 The Waltons  | トップ | 英語を話せる人になれるか »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Lily)
2022-09-13 20:19:06
to excessと同じと思っていいでしょうか?
やはりキチンともんがら辞書に入れてあると他にどこで使われていたか分かっていいですね。

The Lake Houseと聞いて、サンドラ•ブロックとキアヌ•リーヴスの恋愛ものの原作?と思いましたが、そちらは韓国映画のリメイクでした。
Kate Mortonは洋書をよく読む女性で面白いと書いている方が結構います。読んだことはないのですが。
返信する
Lilyさん、 (ばっちもんがら)
2022-09-13 22:42:06
"to a failure" も"to excess" も自分で使ったことがないなあ。機会があったら使ってみよう(と、思うだけでたいてい終わる)。

時々例文をメモしてないことがって、そんな時に限ってどんな風に使われていたんだろうと気になることがけっこうあります。

Kate Morton これで2冊目なんですが、ちょっと微妙なところなんですよね。
つまらないわけじゃないけど、ぐんぐん読みたくなるほどは魅力を感じない。
そういえば前に読んだ"Forgotten Garden" も同じような印象だった気がします。
相性かなあ。
返信する
Unknown (Lily)
2022-09-13 23:51:30
Kate Mortonの本、チェックしたら長いんですね、どの作品も。同じように感じるわけですね。水戸黄門みたいな大いなるマンネリ?(^。^)

日本に皇室があるせいかイギリス王室の話もマスコミで良く取り上げられますよね。25歳で即位するってそれだけでどれだけのプレッシャーだったか。子どもや孫にスキャンダルはあっても女王はずっと安定して王位を守ってきて。そうですよね、杖も最近でしたよね。なんか私も日本人ですが親しみを持っていました。いつも鮮やかだったりパステルだったり綺麗な色のお召し物で、ピンクでもブルーもよくお似合いでした。国民が遠くからでも見つけられるようにだったとか。傘も透明だったのはそういう理由と知りました。
返信する
Lilyさん、 (ばっちもんがら)
2022-09-14 22:50:15
紙の本というだけで、けっこうハードルが高いっていうこともあるかも。

王室オタクではありませんが、他の国の王室より気になってしまいます。お札もずっと女王の顔だったというのもすごいですよね。
イメージはいつも帽子とハンドバッグ。
傘にもそんな意味があったんですか。
Netflix の「クラウン」見る人が増えるかもしれませんね。
返信する

コメントを投稿

英語」カテゴリの最新記事